Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
destaza
English translation:
cut into pieces/ take to pieces
Added to glossary by
Constantinos Faridis (X)
Dec 12, 2010 13:33
13 yrs ago
Spanish term
destaza
Spanish to English
Other
Other
Newspaper
Type of document: Newspaper
Target audience: Readers
Country: Nicragua
Desde hace 18 años, para las celebraciones del 7 y 8 de diciembre destaza un cerdo, y tres días antes de la celebración mayor de la Purísima, comienza a elaborar 1,500 nacatamales que reparte entre los devotos que llegan a su altar a cantarle a la Virgen.
Estaba pensando en quarter, pero creo que quedaría muy literal.
Target audience: Readers
Country: Nicragua
Desde hace 18 años, para las celebraciones del 7 y 8 de diciembre destaza un cerdo, y tres días antes de la celebración mayor de la Purísima, comienza a elaborar 1,500 nacatamales que reparte entre los devotos que llegan a su altar a cantarle a la Virgen.
Estaba pensando en quarter, pero creo que quedaría muy literal.
Proposed translations
(English)
4 | cut into pieces/ take to pieces | Constantinos Faridis (X) |
3 +3 | slaughter/butcher | schevallier |
4 +1 | kill | Charles Davis |
Change log
Dec 14, 2010 06:26: Constantinos Faridis (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/583758">Lydianette Soza's</a> old entry - "destaza"" to ""cut into pieces/ take to pieces""
Dec 14, 2010 06:26: Constantinos Faridis (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/994823">Constantinos Faridis (X)'s</a> old entry - "destaza"" to ""cut into pieces/ take to pieces""
Proposed translations
13 mins
Selected
cut into pieces/ take to pieces
destazar.
(De des- y tazar; cf. retazar).
1. tr. Hacer piezas (‖ pedazos).
They are cut into pieces, boiled in oil, and served with onion and pepper. .... (tent-like dwelling), diners step outside to wash their hands before a meal. ...
www.foodbycountry.com/.../Kazakhstan.htm
(De des- y tazar; cf. retazar).
1. tr. Hacer piezas (‖ pedazos).
They are cut into pieces, boiled in oil, and served with onion and pepper. .... (tent-like dwelling), diners step outside to wash their hands before a meal. ...
www.foodbycountry.com/.../Kazakhstan.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
17 mins
slaughter/butcher
"Slaughtering and Butchering by Dynah Geissal Issue #23 -
Past wisdom dictated that 250 pounds was optimum butchering weight for a pig, but after your porkers reach 225, the ratio of weight gain going to fat versus ..."
>www.backwoodshome.com/.../geissal23.html -
"How to Butcher a Pig - Martha Stewart Television - [ Traduire cette page ]
Learn how to butcher a pig and use different pork cuts from Joshua Applestone of Fleisher\'s on The Martha Stewart Show."
>www.marthastewart.com › ... › The Martha Stewart Show -
suerte :)
Past wisdom dictated that 250 pounds was optimum butchering weight for a pig, but after your porkers reach 225, the ratio of weight gain going to fat versus ..."
>www.backwoodshome.com/.../geissal23.html -
"How to Butcher a Pig - Martha Stewart Television - [ Traduire cette page ]
Learn how to butcher a pig and use different pork cuts from Joshua Applestone of Fleisher\'s on The Martha Stewart Show."
>www.marthastewart.com › ... › The Martha Stewart Show -
suerte :)
Peer comment(s):
agree |
Jenni Lukac (X)
34 mins
|
Thanks Jenni!
|
|
agree |
neilmac
: slaughter and butcher the beast
3 hrs
|
Thanks Neil!
|
|
agree |
philgoddard
2 days 17 hrs
|
Thanks Phil!
|
+1
2 hrs
kill
(Or of course "kills", if that fits the context better.)
Although destazar literally means to quarter, and more idiomatically to butcher (cut up the pig once dead), I think it would be more idiomatic to express this in terms of killing. Generally, for animals that are to be eaten, the verb is "slaughter" (hence "slaughterhouse"), but in this case it is much more common, traditionally, to refer simply to killing a pig, particularly when, as here, there is some ceremonial or celebratory aspect to it (for example, in the familiar expression "to kill the fatted calf").
"The time arrived for killing the pig which Jude and his wife had fattened in their sty during the autumn months [...] 'I'm afraid the pig-killer won't be able to come,' he said to Arabella." Thomas Hardy, Jude the Obscure, ch. 10.
Although destazar literally means to quarter, and more idiomatically to butcher (cut up the pig once dead), I think it would be more idiomatic to express this in terms of killing. Generally, for animals that are to be eaten, the verb is "slaughter" (hence "slaughterhouse"), but in this case it is much more common, traditionally, to refer simply to killing a pig, particularly when, as here, there is some ceremonial or celebratory aspect to it (for example, in the familiar expression "to kill the fatted calf").
"The time arrived for killing the pig which Jude and his wife had fattened in their sty during the autumn months [...] 'I'm afraid the pig-killer won't be able to come,' he said to Arabella." Thomas Hardy, Jude the Obscure, ch. 10.
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: "kill and butcher" probably works best for the newspaper style:)
1 hr
|
OK, though I think the butchering part is taken for granted, but thanks!
|
Something went wrong...