Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
se requiere un golpe de timón para salvar la nave.
English translation:
A stroke of the helm is needed to save the ship
Added to glossary by
rhandler
Jun 8, 2003 04:09
21 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
se requiere un golpe de timón para salvar la nave.
Non-PRO
Spanish to English
Other
se requiere un golpe de timón para salvar la nave.
o alguna otra expresion para decir enderezar el negocio
o alguna otra expresion para decir enderezar el negocio
Proposed translations
(English)
5 +1 | A stroke of the helm is needed to save the ship | rhandler |
4 +3 | A change of direction is needed | Lesley Clarke |
5 | A change of direction is needed to stop the company from going under | Rowan Morrell |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
A stroke of the helm is needed to save the ship
Creo que el sentido figurado debe ser mantenido en la traducción.
Un ejemplo de "stroke of the helm", very adequate to the context (aunque en el caso no sea en sentido figurado):
Captain Seth Jermy
... Just as the beak was about to strike, Nightingale, by a clever stroke of the helm, evaded the galley and turned her broadside to it, so close that the galley ...
stanfield.und.ac.za/sethj.html
Un ejemplo de "stroke of the helm", very adequate to the context (aunque en el caso no sea en sentido figurado):
Captain Seth Jermy
... Just as the beak was about to strike, Nightingale, by a clever stroke of the helm, evaded the galley and turned her broadside to it, so close that the galley ...
stanfield.und.ac.za/sethj.html
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
+3
3 mins
A change of direction is needed
it the business is to be saved
a suggestion
a suggestion
Peer comment(s):
agree |
Todd Field
: very good!
3 mins
|
gracias Todd and Monica
|
|
agree |
Michael Powers (PhD)
11 mins
|
gracias Monica
|
|
agree |
Gordana Podvezanec
1 hr
|
gracias Gordana
|
7 mins
A change of direction is needed to stop the company from going under
"Golpe de timón" is change of direction. The Spanish is saying the "ship" (i.e. company/business) needs to be saved from "sinking", hence my "going under" in English.
You could actually keep the ship image in English as well. Something like "A change of direction is needed to steady the ship/right the ship".
Some other possibilities:
A new direction is needed to stop the company/business going under.
The Good Ship (company name) needs to change course to avoid hitting the iceberg of bankruptcy.
And so on and so forth.
You could actually keep the ship image in English as well. Something like "A change of direction is needed to steady the ship/right the ship".
Some other possibilities:
A new direction is needed to stop the company/business going under.
The Good Ship (company name) needs to change course to avoid hitting the iceberg of bankruptcy.
And so on and so forth.
Something went wrong...