Dec 16, 2014 17:02
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

de libro

Spanish to French Other Idioms / Maxims / Sayings
"He empezado por España y Portugal pero les he dedicado pocas palabras. Empezaré con Portugal donde el desarrollo ha sido extraordinario. De libro de escuela de negocios si además tenemos en cuenta que XXX Vicente se hizo cargo de YYY en Brasil hace algunos meses. "

Il y a visiblement un jeu de mot ici entre "ser de libro" et "el libro de negocios" mais je ne vois pas comment le rendre en français. Auriez-vous des suggestions.

D'avance merci !

Discussion

Susana E. Cano Méndez Dec 16, 2014:
@Virginie Oui, c'est vrai, Virginie; en effet ce sens existe ausi.
Virginie T (asker) Dec 16, 2014:
Susana: "de libro" n'a pas aussi le sens de "irréprochable", "parfaitement" ? Je pense que c'est plus l'idée ici. Qu'en pensez-vous ? Je pense à "en suivant à la lettre"
Virginie T (asker) Dec 16, 2014:
Bonsoir María,
Il s'agit d'une lettre d'un PDG à ses employés pour leur adresser ses voeux ainsi que les féliciter pour leur travail au cours de cette année. Ce qu'il veut dire c'est que le Vicente en question a réalisé un excellent travail malgré une mauvaise conjoncture. Que grâce à lui le développement des activités a été "de libro". Merci
María Belanche García Dec 16, 2014:
Bonsoir,
On peut avoir un peu plus de contexte ? Parle-t-on d'un commerce en particulier ? Qui est ce Vicente ?

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

Voir réponse

Je pense que l'idée est qu'il s'agit d'un modèle. Donc je dirais pour jouer aussi sur les mots "un (véritable) cas d'école (de commerce)"

Cas d'école
(Éducation) Cas qui correspond exactement au modèle théorique enseigné.
http://fr.wiktionary.org/wiki/cas_d’école


Le cas d’école correspond à une situation qui aurait pu faire l’objet d’une étude de cas dans une école : un cas suffisamment intéressant au plan théorique ou pratique pour y faire travailler des étudiants. L’école en question est davantage une école d’ingénieurs ou de commerce (ou une université) qu’une école primaire.

Qu’il soit positif (la réussite d’une opération particulièrement complexe ou risquée) ou négatif (un échec retentissant), le « cas d’école » est employé pour mettre en valeur (positive ou négative) le dossier, en signalant qu’il aurait pu être étudié dans les (grandes) écoles... ou qu’il le sera
http://www.langue-fr.net/spip.php?article189



--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2014-12-16 20:09:16 GMT)
--------------------------------------------------

"un véritable cas d'école de commerce" pour être plus claire.
Note from asker:
Merci María.
Peer comment(s):

agree Benoit Cros : Je trouve que c'est une solution très ingénieuse! Par contre je mettrais 'de commerce' entre parenthèses, ce qui permettrait de mieux saisir l'ironie.
2 hrs
Tout à fait, cela permet de mettre en relief le jeu de mots. Un grand MERCI Benoit.
agree Martine Joulia : Absolument!
12 hrs
Merci beaucoup Martine.
agree Rosaire
7 days
Merci à toi et très bon Noël.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

l'abécédaire

Hola.

Ser algo "de libro", "de manual" o "de primero de carrera" sería como decir que es lo básico que hay que aprender. Yo diría algo parecido a "L'abécédaire des affaires"...

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-16 19:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

RAE:
1. loc. adj. Perfecto, que no le falta ningún detalle.

--> Parfait; ou "Vicente a su parfaire la tâche."

http://www.larousse.com/es/diccionarios/frances/parfaire/581...
Something went wrong...
+1
2 days 46 mins

digne de figurer dans les annales...

Juste une autre option...
Peer comment(s):

agree Sylvia Moyano Garcia
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search