May 24, 2003 23:05
21 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

precluído

Spanish to French Law/Patents
"Acudo ante su señoría con el objeto de acusar la rebeldía en que incurrió la parte demandada solicitando además tener precluído el derecho de la misma para hacerlo así como para oponer excepciones y defensas de su parte"
Contexte général : plainte déposée contre l'État Civil pour erreur de nationalité sur un acte de naissance et donc sur ceux de toute la nombreuse descendance de l'intéressé...
Merci d'avance!

Proposed translations

3 hrs
Selected

exclure le droit de.../ priver l'autre partie du droit de

je crois que c'est un cas de "Spanglish"

to preclude - exclure écarter, empêcher, prévenir

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 02:20:26 (GMT)
--------------------------------------------------

retirer le droit à l\'autre partie de....
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous, toutes les suggestions m'ont aidée. S'agissant d'un texte mexicain il est possible que ce soit du spanglish (ou encore de l'espagnol du 16ème! On ne sait jamais!) Merci à Patricia pour son explication, j'ai préféré ne pas utiliser préclusion par timidité, ne sachant pas si c'est un terme fréquent en droit français et j'ai donc choisi la périphrase..."
45 mins

precluído

.
Something went wrong...
+2
55 mins

déchéance

...ansi que pour que soit déclarée la décheánce du droit...
Ce n'est qu'une idée. Bonne chance!
Peer comment(s):

agree Claudia Iglesias : On dirait que c'est encore plus intuitif que ma réponse, mais ça se tient.
11 mins
agree Gordana Podvezanec
5 hrs
Something went wrong...
1 hr

proscrit (proscrire)

Precluído devrait venir du verbe "precluir", qui n'existe ni dans le María Moliner ni dans le dictionnaire de la RAE.

La phrase me fait penser que l'on veut dire qu'on demande que la partie accusée n'ait aucun droit à se défendre. Si je laisse courir mon imagination (encore), je dirais que ce qu'on voulait dire était "prescrito" du verbe prescribir, dans la troisième acception donnée dans le María Moliner, c'est à dire :
Dejar de tener valor o efectividad un derecho, una obligación, la responsabilidad por un delito u otra cosa semejante, por haber transcurrido el tiempo señalado para ello por la ley. (V.: caducar, vencer)

Le problème est que ce même verbe, dans sa deuxième acception, veut dire exactement le contraire. On précise "se usa poco en esta acepción porque se presta a confusión con la acepción siguiente". Tu parles !

Donc
1) je demanderais confirmation que c'est bien cela qu'on veut dire (le fait que le mot n'existe pas est un bon argument)
2)Je traduirais par "PROSCRIT (PROSCRIRE)", càd "interdire formellement" (Le Petit Robert)

Something went wrong...
11 hrs

et sollicite de plus que soit annulè son droit à....

el demandado ha incurrido en rebeldía por lo que ha perdido todos los derechos y se pide al juez que así lo reconozca.
Tengo una abogada en casa...
Reference:

http://mamie

Something went wrong...
12 hrs

préclusion

demande la préclusion de ...

GDT dixit:

Note(s) :
« Principe de l'irrecevabilité », « principe de la bonne foi », la notion comprise dans le terme estoppel peut être exprimée de différentes façons. Dans le domaine des relations de travail, le terme anglais estoppel désigne précisément une fin de non-recevoir soit, pour des raisons juridiques, un refus par une partie à une instance d'accepter une demande ou un fait comme valables ou soit, pour une question de délais non respectés, une opposition à une réclamation. Par ailleurs, la ***préclusion*** serait une sous-espèce de fin de non-recevoir où, sans nier un fait, on prétend qu'il est irrecevable.

Aussi:

français


préclusion du fait d'un jugement n. m.
Équivalent(s) English estoppel by judgment




Sous-entrée(s) :
terme(s) à éviter
jugement de forclusion

Note(s) :
En droit civil, estoppel by judgment pourrait être traduit par « exception de la chose jugée » qui invoque une décision en justice obligatoire entre les parties.

Selon une personne-ressource du Centre de traduction terminologique et juridique de l'Université de Moncton, « préclusion » et « forclusion » ne sont pas synonymes.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search