Jan 14, 2014 17:25
10 yrs ago
Spanish term
recortado en casi ... euros
Spanish to German
Bus/Financial
Economics
Europe
El stock financiero de los bancos destinado al crédito de las empresas se ha recortado en casi 100.000 miliones de euros desde 2008.
heisst es hier: Der für Unternehmenskredite bestimmte Kapitalbestand der Banken hat sich seit 2008 um fast 100 Mrd. EUR reduziert. oder
Der für Unternehmenskredite bestimmte Kapitalbestand der Banken hat sich seit 2008 auf fast 100 Mrd. EUR reduziert.
Ich bin verwirrt aufgrund des "en", tendiere aber zur ersten Übersetzung.
heisst es hier: Der für Unternehmenskredite bestimmte Kapitalbestand der Banken hat sich seit 2008 um fast 100 Mrd. EUR reduziert. oder
Der für Unternehmenskredite bestimmte Kapitalbestand der Banken hat sich seit 2008 auf fast 100 Mrd. EUR reduziert.
Ich bin verwirrt aufgrund des "en", tendiere aber zur ersten Übersetzung.
Proposed translations
(German)
5 +8 | um... | Sebastian Kreimes (X) |
Proposed translations
+8
2 hrs
Selected
um...
Die erste Übersetzung ist die korrekte - sonst müsste es "recortado a" heißen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...