Aug 11, 2010 20:53
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Juez Civil de Mayor Cuantía

Spanish to German Law/Patents Law: Contract(s) Gründung S.l. costa rica
Decima Primera: La liquidación de la sociedad y el reparto de su haber se hará por medio de un liquidador nombrado por la mayoría de los socios o, en su defecto por el *
Proposed translations (German)
3 +5 s. u.

Discussion

Katja Schoone Aug 12, 2010:
@ Werner Na ja, ein Richter an der Zivilkammer wird keine Strafsachen verhandeln. Juez Civil ist ja wohl der Richter der Zivilkammer also ZPO und nicht StGB (bzw. Äquivalent).
Daniel Gebauer (X) Aug 12, 2010:
Becher in der Übersicht zur Zivilprozessordnung in Spanien:
Juzgado de Primera Instancia:
Con cuantia > 90 €, art. 45
(Juicio ordinario > 3.000 €
Juicio verbal< 3.000 €)
Werner Walther Aug 12, 2010:
@Katja - ZivR und StrafR bei einem Richter? In Lateinamerika (ich habe das gefunden in Mexiko und Kolumbien) gibt es den Begriff des Juez Municipal im Gegensatz zum Juez del Estado, der wohl selbständig viel Kleinkram vor Ort regelt und z.T. wohl als eine Art Beisitzer oder Schöffe großen Verfahren beiwohnt. Nur als Hinweis, dass es das gibt, vertiefen werde ich das nicht, solange es nicht wirklich gebraucht würde.
Daniel Gebauer (X) Aug 12, 2010:
Becher sagt dazu mayor cuantía: höherer Streitwert m (z.T. verschieden hoch, begründet besondere Zuständigkeit).
Dieses "verschieden hoch" ist etwas irreführend, denn auch dann, wenn der Streitwert nicht feststeht, gibt es ein Juicio de Mayor Cuantía. Für kleine Streitwerte gibt es das Juicio Ordinario (früher: de Menor Cuantía) und für ganz klitzekleine Streitwerte das Juicio Verbal.
Werner Walther Aug 12, 2010:
Delikt usw. Bei der Aufzählung (z.B. Kolumbien) der Zuständigkeit werden teilweise kleiner Streitwert zusammen mit geringeren Delikten aufgeführt. Hier geht es aber darum, dass ein Richter als höherwertige Instanz für die Aufteilung des Gesellschaftsvermögens zuständig sein soll.
Katja Schoone Aug 12, 2010:
@Christine Ich weiß nicht, wo du das gefunden hast, aber es stimmt nicht und passt auch nicht. Ein Zivilrichter verhandelt kein Strafrecht.
Christine Bollmann (asker) Aug 11, 2010:
Erstmal vielen Dank für Eure Hilfe, also unter Mayor Cuantía hab ich Delikt gefunden... oder halt auch Strafrecht - aber das passt nicht.
Katja Schoone Aug 11, 2010:
@ Rutita Meine Worte ;-) wobei die Beträge hier der Streitwert sind.
Ruth Wöhlk Aug 11, 2010:
Ich glaube dafür gibt es kein deutsches Äquivalent. Man müßte es umschreiben, vielleicht als Zivilgericht mit Zuständigkeit für große Beträge oder so ähnlich

Proposed translations

+5
11 mins
Selected

s. u.

Zuständigkeit richtet sich auch in Spanien nach dem Streitwert.

Zivilrichter für hohen Streitwert

Demanda de juicio ordinario declaratico de menor cuantía
14. Nov. 2008 ... Deutsch Übersetzung:ordentlicher Zivilprozess niederen Streitwertes. Erklärung: Rechtswörterbuch Garay: "Juicio oridinario de mayor cuantía" ...
deu.proz.com/.../2930579-demanda_de_juicio_ordinario_declaratico_de_menor_cuantía.html - Im Cache
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk : na sag' ich doch! Nein, hast natürlich mal wieder alles richtig gemacht ;-)))
21 mins
Hihi, danke Rutita
agree WMOhlert : evtl. "höheren" Streitwert?
8 hrs
Ja, das solle auch passen.
agree Daniel Gebauer (X)
8 hrs
Danke lieber Daniel
agree Werner Walther : Zuständigkeit entsprechend Streitwert; höherer Streitwert=höhere Instanz. Z.B. Kolumbien genau so.
9 hrs
Heute sind wir uns aber einig, ist ja fast unheimlich ;-)
agree Diana Carrizosa
10 hrs
Danke Diana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "is zwar cota rica aber passt... vielen vielen dank."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search