Glossary entry

Spanish term or phrase:

proposición Jurídico Económica

Italian translation:

accordo economico-normativo

Added to glossary by Oscar Romagnone
Sep 30, 2008 07:32
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

proposición Jurídico Económica

Spanish to Italian Law/Patents Law (general)
si parla del contratto di appalto per delle opere di urbanizzazione in qualche comune spagnolo.
Change log

Oct 14, 2008 10:13: Oscar Romagnone Created KOG entry

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

accordo economico-normativo

Nel dizionario Laura Tam ho trovato quali possibili traducenti del termine "proposición" anche "risoluzione" o "accordo" per cui ti segnalo anche quest'altra proposta.
Dovresti verificarla alla luce del più ampio constesto di cui disponi e vedere se per caso non possa fare riferimento alla "parte economico-normativa del contratto" d'appalto, quella, per intenderci, dove non vengono trattati gli aspetti tecnici dell'opera ma si passa a discutere di QUANTO l'impresa debba versare nelle casse del Comune a titolo di oneri di urbanizzazione, di quali siano le condizioni di ordine generale a cui l'esecuzione dei lavori deve intendersi sottoposta, ecc.


La Società si riserva di gestire detti servizi/attività, direttamente, o tramite soggetti terzi o di affidarli al Gestore medesimo. In quest’ultimo caso, sulla base dispecifico **accordo economico normativo**
http://www.autobrennero.it/documenti_bandi/bandi/bando_22bis...
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : ¡Gracias a ti, Oscar! Yo, en cambio, te deseo un excelente día :-)
19 hrs
muchísimas gracias Maria y buenas noches!! :)
agree Claudia Carroccetto
2 days 20 hrs
molte grazie Claudia e buona giornata! :-)
agree Feli Pérez Trigueros
3 days 23 hrs
molte grazie Feli e buona domenica!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
54 mins

proposta giuridico-economica

lo so che sembra ovvio...ma a volte le cose sono molto più semplici di quello che sembrano!
Something went wrong...
3 hrs

offerta giuridico-economica

anche "proposta" è opportuna traduzione come suggerito dalla collega Belga.
Non ho molto altro contesto, ma direi che trattandosi di una gara d'appalto il termine più ricorrente è la parola "offerta", infatti si parla di offerta più bassa (come nelle aste). La presenza degli aggettivi sostantivati rende confusa la scelta, ma il contesto spagnolo e le scelte precedenti possono aiutare.
Example sentence:

La Ditta in sede di offerta dovrà dichiarare se intende procedere al subappalto o affidare in cottimo ad. altre imprese i servizi oggetto d’appalto.

Il canone di appalto sarà quindi variato, dalla data di comunicazione, o di effettiva modificazione. del servizio, tenendo a base l’offerta presentata

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search