Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
radiaciones
Italian translation:
radiazione/irraggiamento
Spanish term
radiaciones
Sempre per i moduli fotovoltaici, sto revisionando un documento in cui la parola "radiaciones" è stata tradotta a volte con "radiazioni" e a volte con "irraggiamento", ma è davvero la stessa cosa??
3 +3 | radiazione/irraggiamento | Letizia Musso |
3 | radiazioni | smarinella |
3 | radiazioni emesse | Cristina Lo Bianco |
Apr 10, 2008 09:41: FGHI (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/604412">FGHI (X)'s</a> old entry - "radiaciones"" to ""radiazione/irraggiamento""
Proposed translations
radiazione/irraggiamento
Radiazione: irradiamento, irraggiamento, irradiazione etc...
Inoltre, il dizionario della lingua italiana (De Mauro) dà queste definizioni:
radiazione:
3 OB emissione di raggi luminosi
4 CO estens., l’irradiare, il diffondersi allargandosi da un unico punto
irradiare:
CO diffondersi, propagarsi sotto forma di raggi, radiazioni
irraggiamento:
1 CO l’irraggiare, l’irraggiarsi e il loro risultato
2 TS fis., emissione, propagazione di radiazioni o raggi luminosi da parte di una sorgente: i. di luce, di calore; i. termico
RAE:
radiación.
(Del lat. radiatĭo, -ōnis).
1. f. Fís. Acción y efecto de irradiar.
2. f. Fís. Energía ondulatoria o partículas materiales que se propagan a través del espacio.
3. f. Fís. Forma de propagarse la energía o las partículas
Dato che trattasi di moduli fotovoltaici, si può utilizzare sia radiazione che irraggiamento (solare).
--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2008-04-04 09:08:06 GMT)
--------------------------------------------------
Dai un'occhiata a questo sito: http://www.solarteitalia.it/irraggiamento_solare.html
radiazioni
radiazioni emesse
Per irraggiamento si intende normalmente l'emissione di luce e/o calore
Il termine radiazione è generico (radiazione luminosa, radiazione infrarossa, radiazione gamma...), ma il termine "radiazioni" richiama inevitabilmente la radiattività, cioè l'emissione(alpha, beta o gamma) dovuta a isotopi radiattivi.
Chiusa la parentesi pedante, io userei "radiazioni emesse" perché sono "differentes" (quindi non va bene il singolare "irraggiamento" e per differenziarmi dal troppo allusivo "radiazioni"
Something went wrong...