This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 18, 2011 18:07
13 yrs ago
Spanish term

graduación

Non-PRO Spanish to Polish Other Cosmetics, Beauty
mam się niby stosować do użytej wcześniej terminologii i zostało to przetłumaczone jako stopień, średnio się z tym zgadzam. ja bym dała stężenie. Chodzi o krem koloryzujący:

La crema de Coloración XXX se debe mezclar exclusivamente con Crema Activadora XXX, de la graduación deseada, en proporción 1+1,5.

Jak sądzicie?
Proposed translations (Polish)
4 +1 odcień/ton koloru

Proposed translations

+1
2 hrs

odcień/ton koloru

graduación de tonos y colores

jedynie co mi się nie podoba to miejsce gdzie wyrażenie się znajduje

La crema de Coloración XXX de la graduación deseada, se debe mezclar exclusivamente con Crema Activadora XXX, en proporción 1+1,5. Wtedy dałabym 5.

cartera de colores de pintura loreal - Inforo -
1. En una pintura, graduación de tonos y colores. 2. cartera de colores de pintura loreal ...
www.inforo.com.ar/results/cartera de colores de pintura lor...

--------------------------------------------------
Note added at   15 godz. (2011-04-19 09:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

czyli z kontekstu wynika, iż to emulsja aktywująca decyduje o tonie/odcieniu
IMHO w żadnym wypadku nie chodzi o stężenie tylko o odcień/ ton jaki dana emulsja o stężeniu procentowym X pozwala uzyskać, można też mówić wręcz o gradacji koloru :)

--------------------------------------------------
Note added at   17 godz. (2011-04-19 11:14:47 GMT)
--------------------------------------------------

Aktywator o mocy - dobry pomysł :)
Note from asker:
wydaje mi się, że odpada taka opcja. Ta farba, jak większość farb do włosów, jest dwuskładnikowa: kolor plus krem aktywujący, ten ostatni może mieć diferente graduación: 11 Vol.(3,3%):=para matizar, oscurecer o aclarar hasta un tono. 22 Vol. (6,6%): para cubrir hasta el 100% de canas, y aclarar hasta 2 tonos. 33 Vol. (9,9%): para aclarar hasta 3 tonos. Con la serie 10, hasta 4 tonos. No i w zależności od tej graduación uzyskuje się kolor ciemniejszy lub jaśniejszy o konkretną ilość tonów od naturalnego
znalazłam przy podobnych produktach wyrażenie "aktywator o mocy" i chyba pójdę tym tropem. http://hairpro.pl/Loreal_Inoa_aktywator_w_odzywczym_kremie_6_9_1000_ml-802.html
dziękuję i pozdrawiam
Peer comment(s):

agree Iwona Szymaniak
34 mins
dziękuję
Something went wrong...

Reference comments

30 mins
Reference:

ver

W sumie dziwne to zdanie..w sensie nie znajduje żadnego kontekstu w którym pojawiałaby sie owa graduación jesli mowa o farbowaniu włosów...
w sumie stężenie to concentracion..no ale tutaj dokładnie nie wiadomo o czym mowa...bo z jednej strony, jeżeli by chodziło o stężenie to chyba zależnie od stężenia proporcje w których łączy sie składniki musiałyby sie różnic..a tu jest podana jedynie jedna proporcja niezależnie od owego przypuszczalnego stężenia..no ale efekt takiej mieszkanki chyba nie bedzie taki sam jeżeli stężenia bedą sie różnic …nie wiem czy rozumiesz o co mi chodzi..
mówi sie o graduación alcohólica..i tu faktycznie mowa o stężeniu..
wiec moze faktycznie to bedzie stezenie
http://es.wikipedia.org/wiki/Graduación_alcohólica

W tekstach o farbach wspomina sie stezeniu ale tez nie jest to zbyt czeste

¨L’oreal Luo Color rewelator 7,5% 1000 ml Rewlator Luo Color firmy L’oreal Professionnel przeznaczony do stosowania z farbami LuoColor Stężenie 7,5% Przygotowanie mieszanki wymaga zmieszania 50ml farby + 75ml Rewelatora LuoColor Pojemność 1000 ml¨
Note from asker:
preparat ten nie ma amoniaku natomiast wyglada na to ze zawiera alkohol, bo wyraża się w vol.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search