Glossary entry

Spanish term or phrase:

nombre de un símbolo

Spanish answer:

tilde

Added to glossary by Marina Soldati
Feb 21, 2008 13:34
16 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

nombre de un símbolo

Spanish Art/Literary Linguistics
Buenos días

Tal vez les parezca una pregunta tonta, pero ¿alguien sabe como se llama el símbolo en verde que aparece en la siguiente página mostrando qué características posee cada versión del software?
Muchas gracias

http://www.nuance.com/naturallyspeaking/matrix/professional/

Discussion

Marina Soldati (asker) Feb 23, 2008:
Gracias! Si, nunca lo había pensado como visto, pero es muy probable que en principio haya sido una uve y que, con el uso, se haya deformado hasta llegar a ser el símbolo que vemos hoy. Te agradezco el comentario. ¡Saludos!
Teresa Miret Feb 23, 2008:
Hola, Marina: Según el Oxford inglés-español, en la entrada "check" pone: "(tick) (AmE) marca f, tic m, visto m (Esp), palomita f (Méx fam)". Yo, desde luego, utilizo siempre "visto" (de hecho, hace tiempo creía que era una uve como abreviación de visto).
Marina Soldati (asker) Feb 22, 2008:
Gracias a ambos por sus comentarios
Marina Soldati (asker) Feb 21, 2008:
Yo siempre le he dicho tilde, como dice Nora, y a "marcar elementos en una lista" (por ejemplo), tildar, pero quería saber si tiene algún nombre específico, o si hay unanimidad en llamarlo tilde. Esperemos a ver que dice el resto de los colegas. Gracias.
Yvonne Becker Feb 21, 2008:
Un compañero de trabajo le decía "churlito", pero desconozco su nombre técnico. Lamwntablemente, tiendo a decirle "check mark"

Responses

+3
4 mins
Selected

tilde

Hola, Marina. Siempre lo vi como "tilde", pero desconozco si ése es el nombre correcto.
Saludos,
Nora
Note from asker:
Hola! En Argentina lo he escuchado siempre como "tilde", pero tal vez tenga algún nombre específico. Gracias!
Peer comment(s):

agree jacana54 (X)
2 hrs
agree Dilshod Madolimov
6 hrs
agree Egmont
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Nora."
+1
2 hrs

signo/marca de verificación

Yo lo suelo traducir así... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-02-21 15:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

Yo diría que no tiene nombre específico. Al menos no lo encuentro en mis manuales de ortotipografía... :-)
Note from asker:
Si, cuando traduzco instrucciones de software también pongo "marca de verificación", simplemente pensé que el simbolo en sí podría tener un nombre específico. ¡Gracias!
Peer comment(s):

agree Krimy : marca, de marca
15 hrs
gracias, Krimy. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search