Glossary entry

Spanish term or phrase:

ejecutante

English translation:

executor

Added to glossary by MJ Barber
Feb 27, 2002 09:46
22 yrs ago
28 viewers *
Spanish term

ejecutante

Spanish to English Law/Patents parties in a law suit/appeal
Es deliberadamente falsa por tanto la afirmación de las demandadas de que "qunque art 1687 de la LEC les habría permitido hacerlo, las entonces *ejecutantes* - hoy actoras - no interpusieron recurso de casación frente a ese Auto"

(50 pages in a similar vein)

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

executors

as in "the one-time executors, now plaintiffs".
Peer comment(s):

agree 30169 (X)
3 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "sounds weird, but if you are sure. Thanks 8¬)"
9 mins

executants - foreclosing parties

two possibilities. I am not sure, but I would go for executants.
Something went wrong...
13 mins

executor

An executor is the person who complies with legal formalities.
Something went wrong...
24 mins

Not weird at all, Mary Jo, if you consider

You may be appointed executor of a deed or document at one time, fail to take advantage of the opportunity, and pass on the task to another (or to a court by default) who settles it against your interests (in wills, for example, this happens.) Then you lodge an appeal, or sue as a plaintiff for tort in arbitration. (Actually, it's your own fault, but you may have your reasons).
Something went wrong...
24 mins

Performer (maybe)

"Ejecutantes": according to that article they can decide how much they can ask for. "Ejecutan", "deciden" what can be charged.
It's badly used in this context because, as the English word, it means "artist", normally referred to music.
I would use the word "performer", nevertheless, because "perform" means

"vb.
1. to carry out or do (an action).
2. (tr.) to fulfil or comply with: to perform someone's request", so I a "performer" is in this context just somebody who does something.

"Actor" is a common way of calling the plaintiff.

In my reference:

"...al actor cuantificar su pretensión, cuando no exista norma imperativa que lo impida o que señale la forma de concretar el valor de la demanda, conforme a reglas predeterminadas, cual ocurre con las del art. 489 de la LEC., es visto que por propia voluntad del ACTOR, aceptada por la parte contraria y por el órgano jurisdiccional de primera instancia, viene vedado el acceso del litigio al recurso extraordinario de casación, por no exceder la cuantía del litigio de los tres millones que fija al efecto el art. 1687-1.º de la Ley de Enjuiciamiento Civil"

Hope it helps, the text is horribly written in Spanish.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search