Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
kyrkstocken
English translation:
the stocks
Added to glossary by
Helen Johnson
Oct 25, 2009 10:04
15 yrs ago
Swedish term
kyrkstocken
Swedish to English
Other
Religion
church
I kyrkstocken kom ett antal tusen företagare, varav fler bevisligen var helt oskyldiga till bankens skada.
Not sure whether it should be pro or non-pro.
TIA
Not sure whether it should be pro or non-pro.
TIA
Proposed translations
(English)
5 +4 | the stocks | Madeleine MacRae Klintebo |
3 | Parish | Aradai Pardo Martínez |
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
the stocks
In ye olden days, being put in the stocks was a kind of punishment. The stocks had three holes, one for the neck and two for the wrist. The English plural refers to the fact that there were two stocks with semi circles cut out so it could be opened to place/remove the offender.
The idea was to shame you in front of your fellow citizens and thus the stocks were place in a prominent place where the offender could be viewed by as many as possible. Hence, in Sweden at least, the stocks were often placed in front of the church.
An alternative was the pillory (skampåle), from which you get the verb "to pillory" with the passive form "to be pilloried". Either stocks or pillory can be used here as the concept is that the businessmen were publicly shamed.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-25 12:34:50 GMT)
--------------------------------------------------
Above, I'd use something like:
A few thousand businessmen were pilloried...
The idea was to shame you in front of your fellow citizens and thus the stocks were place in a prominent place where the offender could be viewed by as many as possible. Hence, in Sweden at least, the stocks were often placed in front of the church.
An alternative was the pillory (skampåle), from which you get the verb "to pillory" with the passive form "to be pilloried". Either stocks or pillory can be used here as the concept is that the businessmen were publicly shamed.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-25 12:34:50 GMT)
--------------------------------------------------
Above, I'd use something like:
A few thousand businessmen were pilloried...
Peer comment(s):
neutral |
Aradai Pardo Martínez
: Thank you for the information. You always get to learn new things in these forum. There are though 2 things that are still hard for me to understand. The first one is and old word like stocken with a new one such as "företagare". Doesn´t make sense to me
37 mins
|
"Kyrkstocken" here is obviously a metaphore for the concept of shaming people. The concept of "stocken" might be old, but the text clearly relates to the current banking crisis.
|
|
agree |
rajagopalan sampatkumar
1 hr
|
agree |
Annika Hedqvist
: Madeleine is no doubt right. This means that they were punished.
2 hrs
|
agree |
De Novi
4 hrs
|
agree |
amgt
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "That's what the client said too (metaphorical sense in this text) - thanks!"
25 mins
Parish
I'm not sure I understand your question, but if you need a translation for kyrkstocken, parish would do.
Hope it helps!
Hope it helps!
Peer comment(s):
agree |
rajagopalan sampatkumar
: if the word is 'socken'. But, I am worndering whether the word 'Kyrkstocken' is spelt correctly
46 mins
|
True!
|
|
disagree |
Madeleine MacRae Klintebo
: If this was a typo, i.e. "t" added by mistake, the sentence fragment would make no sense.
2 hrs
|
Madeleine, I made a comment-question for you in 2 parts, one as a response and one as a comment in the discussion part. Hope you can answer
|
Discussion
Metaphors and other vague concepts are sometimes very hard to translate unless you have a very good command of both source and target language as well as relevant cultures.
While 'socken' can be translated into parish, I wonder if 'Krykstocken' is this spelt correctly