Mar 21, 2001 13:08
23 yrs ago
1 viewer *
Swedish term
säkerställd
Swedish to English
Tech/Engineering
Should this be translated as "rectified", "secured" or "confirmed" in the following?
Resultat utanför specifikationsgräns, laboratorieavvikelse säkerställd
Resultat utanför specifikationsgräns, laboratorieavvikelse säkerställd
Proposed translations
(English)
0 | confirmed | Asya Sokirko |
0 | etablished | Mats Wiman |
0 | established/determined | Mats Wiman |
Proposed translations
14 mins
Selected
confirmed
I would say "confirmed" - the other possible translations do not seem to make sense in this context.
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs
etablished
alt
determined
I'd say 'confirmed' is too much. What is to be said is that the deviation is noticed, determined and taken into account.
determined
I'd say 'confirmed' is too much. What is to be said is that the deviation is noticed, determined and taken into account.
Reference:
20 hrs
established/determined
Dear David,
I still thnik 'confirm' is not good
You confirm something that has been asked. This is not the case here.
Norstedts:
confirm bekräfta [«» Ex confirm a rumour (a p.'s suspicions)], ge stöd åt;
stadfästa [«» Ex confirm a treaty], ratificera; konfirmera; godkänna
[«» Uttryck]
confirm the minutes of the last meeting justera protokollet från föregående möte
befästa, stärka, styrka, bestyrka
I still thnik 'confirm' is not good
You confirm something that has been asked. This is not the case here.
Norstedts:
confirm bekräfta [«» Ex confirm a rumour (a p.'s suspicions)], ge stöd åt;
stadfästa [«» Ex confirm a treaty], ratificera; konfirmera; godkänna
[«» Uttryck]
confirm the minutes of the last meeting justera protokollet från föregående möte
befästa, stärka, styrka, bestyrka
Reference:
Something went wrong...