Glossary entry

Vietnamese term or phrase:

Báo công an nhân dân

English translation:

People's Public Security Newspaper

Added to glossary by Tiến Anh Lê
Dec 17, 2008 16:14
15 yrs ago
1 viewer *
Vietnamese term

Báo công an nhân dân

Vietnamese to English Tech/Engineering Business/Commerce (general)
A name of a popular newspaper in Viet Nam

Proposed translations

15 hrs
Selected

People's Public Security Newspaper

To be correct in connotation and semantics when translating the term, it is necessary to understand in full what "Công an nhân dân" means . This termilogy, in English, must be "People's Public Security " since in Vietnam, People's Public Security not only consists of police force but also other forces that are professionally trained to defend the security of the country. The Newspaper of People's Public Security does not only cover the works and activities of the Vietnam Police but also those of other forces in the Vietnam People's Public Security. The preceding translations of this termilogy including the one of UNSAID are incorrect . In this sense , PEOPLE'S PUBLIC SECURITY NEWSPAPER is the best and only translation for "Báo công an nhân dân"
Peer comment(s):

agree Thanh Ha Ngo : công an nhân dân in English is people's public security so "báo công an nhân dân" can bePEOPLE'S PUBLIC SECURITY NEWSPAPER
51 mins
disagree Vie007 : Public security of Vietnam & regular police officer corps are partners http://en.wikipedia.org/wiki/Ministry_of_Public_Security_of_...
162 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

People's Police Newspaper

And they have very interesting stories ... sometimes.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-17 19:12:14 GMT)
--------------------------------------------------

What does "Cong An Nhan Dan" mean in English? 45 years as a native EN speaker tells me those words are NOT ENGLISH!!!
Peer comment(s):

disagree cuong1944 : The Cong An Nhan Dan daily newspaper
1 hr
agree Lilliebe : yes, if it must be translated.
10 hrs
Something went wrong...
+3
3 hrs

Cong An Nhan Dan (People's Police) Newspaper

www.unaids.org.vn/event/pressclipping/2008/mar03_mar09_08_v.pdf

I think it is best to keep the original Vietnamese name and have its translation in brackets for explanation as in the above UNAIDS document.
Peer comment(s):

agree The Good Translator
2 hrs
agree Mai Tran
9 hrs
disagree Nguyen Thai : you are wrong , UNAIDS is wrong , either
11 hrs
agree Vie007 : reasonable proposal !
163 days
agree thanhnhan4390 : good traslation because "cong an nhan dan" is a name of the newspaper
1295 days
Something went wrong...
1295 days

Police newspaper

think it easy, why do people need to translate it into something so professional, think it like "New York Times" (thời báo New York) nobody thinks it is (thời đại New York). Why we do not think it easy.... because police is the public security
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search