Glossary entry (derived from question below)
Vietnamese term or phrase:
Báo công an nhân dân
English translation:
People's Public Security Newspaper
Added to glossary by
Tiến Anh Lê
Dec 17, 2008 16:14
15 yrs ago
1 viewer *
Vietnamese term
Báo công an nhân dân
Vietnamese to English
Tech/Engineering
Business/Commerce (general)
A name of a popular newspaper in Viet Nam
Proposed translations
(English)
5 | People's Public Security Newspaper | Nguyen Thai |
5 +3 | Cong An Nhan Dan (People's Police) Newspaper | KLinh |
5 | People's Police Newspaper | Shane Wall |
3 | Police newspaper | thanhnhan4390 |
Proposed translations
15 hrs
Selected
People's Public Security Newspaper
To be correct in connotation and semantics when translating the term, it is necessary to understand in full what "Công an nhân dân" means . This termilogy, in English, must be "People's Public Security " since in Vietnam, People's Public Security not only consists of police force but also other forces that are professionally trained to defend the security of the country. The Newspaper of People's Public Security does not only cover the works and activities of the Vietnam Police but also those of other forces in the Vietnam People's Public Security. The preceding translations of this termilogy including the one of UNSAID are incorrect . In this sense , PEOPLE'S PUBLIC SECURITY NEWSPAPER is the best and only translation for "Báo công an nhân dân"
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
People's Police Newspaper
And they have very interesting stories ... sometimes.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-17 19:12:14 GMT)
--------------------------------------------------
What does "Cong An Nhan Dan" mean in English? 45 years as a native EN speaker tells me those words are NOT ENGLISH!!!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-17 19:12:14 GMT)
--------------------------------------------------
What does "Cong An Nhan Dan" mean in English? 45 years as a native EN speaker tells me those words are NOT ENGLISH!!!
+3
3 hrs
Cong An Nhan Dan (People's Police) Newspaper
www.unaids.org.vn/event/pressclipping/2008/mar03_mar09_08_v.pdf
I think it is best to keep the original Vietnamese name and have its translation in brackets for explanation as in the above UNAIDS document.
I think it is best to keep the original Vietnamese name and have its translation in brackets for explanation as in the above UNAIDS document.
Peer comment(s):
agree |
The Good Translator
2 hrs
|
agree |
Mai Tran
9 hrs
|
disagree |
Nguyen Thai
: you are wrong , UNAIDS is wrong , either
11 hrs
|
agree |
Vie007
: reasonable proposal !
163 days
|
agree |
thanhnhan4390
: good traslation because "cong an nhan dan" is a name of the newspaper
1295 days
|
1295 days
Police newspaper
think it easy, why do people need to translate it into something so professional, think it like "New York Times" (thời báo New York) nobody thinks it is (thời đại New York). Why we do not think it easy.... because police is the public security
Something went wrong...