This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
4 projects entered 3 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 50000 words Completed: Feb 2009 Languages: English to Greek
Translations of medical technology nature
Manuals and software of medical technology nature
Medical (general)
No comment.
Translation Volume: 3200 words Completed: Jul 2007 Languages: English to Greek
"Translation of various cosmetic products"
Cosmetics, Beauty
positive VERBATIM SOLUTIONS: Quality work, great communication
Translation Volume: 65000 words Duration: Jul 2010 to Jul 2011 Languages: English to Greek
User manuals for DJ consoles, racing wheels
User manuals and press releases for consoles for professional DJs, various accessories for sound systems (speakers etc.), racing wheels and several accessories for PS3 consoles.
Other
positive ProZ.com member : No comment.
Translation Volume: 60 words Languages: English to Greek
User manuals: Golf cars
Automotive / Cars & Trucks
positive Unlisted : Very professional
More
Less
Blue Board entries made by this user
57 entries
More
Less
Payment methods accepted
Skrill, Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to Greek: Cars | Trucks General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English Coupling the PTO drive
Clean and grease the tractor PTO and machine implement shaft (Fig. 2).
a) QD-Pin: Press quick-disconnect pin and simultaneously slide the PTO drive shaft onto PTO until the pin engages.
b) Twist-Lock: Turn the ring and slide the PTO drive shaft into the PTO until the ring turns back into the “locked” position.
c) Safety Slide Lok(® : Slide the tractor yoke partially on the tractor PTO shaft and then slide and hold the Safety Slide Lok® collar rearward. Then slide the yoke on the tractor shaft until the collar can be moved forward into the locked position.
d) Auto-Lok®: Slide the collar rearward until the collar locks in the rear position. Then slide the yoke on the tractor PTO shaft until the collar clicks into the locked position.
Always check if the locks are securely engaged after coupling!
Translation - Greek Σύζευξη του άξονα της μονάδας PTO
Καθαρίστε και λιπάνετε με γράσο τη μονάδα PTO του τράκτορα και τον άξονα του εξωτερικού συστήματος του μηχανήματος (Εικ. 2).
α) Πείρος Ταχείας Αποσύνδεσης (QD): Πιέστε τον πείρο QD και, ταυτόχρονα, σύρετε τον κινητήριο άξονα της μονάδας PTO πάνω στη μονάδα PTO έως ότου εμπλακεί ο πείρος.
β) Περιστρεφόμενη Διάταξη Κλειδώματος: Περιστρέψτε τον δακτύλιο και σύρετε τον κινητήριο άξονα της μονάδας PTO μέσα στη μονάδα PTO έως ότου ο δακτύλιος επιστρέψει στη θέση κλειδώματος.
γ) Κύλινδρος Ασφαλείας Safety Slide Lok®: Σύρετε την τραβέρσα του τράκτορα μέχρι ένα σημείο της διαδρομής της πάνω στον άξονα της μονάδας PTO του τράκτορα και, έπειτα, σύρετε προς τα πίσω τη στεφάνη Safety Slide Lok® και κρατήστε την. Έπειτα, σύρετε την τραβέρσα στον τράκτορα του άξονα έως ότου η στεφάνη να μπορεί να μετακινηθεί μπροστά και να κλειδώσει.
δ) Αυτόματη Ασφάλεια Auto-Lok®: Σύρετε τη στεφάνη προς τα πίσω έως ότου κλειδώσει στην οπίσθια θέση. Έπειτα, σύρετε την τραβέρσα πάνω στον άξονα της μονάδας PTO του τράκτορα έως ότου η στεφάνη κουμπώσει με ένα χαρακτηριστικό "κλικ" στη θέση κλειδώματος.
Μετά τη σύζευξη, ελέγχετε πάντα ότι έχετε διασφαλίσει την εμπλοκή των κλειδαριών!
English to Greek: Computers General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers (general)
Source text - English Tabs
Extending from the right side of the book is a bank of tabs, one for each section or chapter in the book. Clicking on a tab takes you to the beginning of the chapter or section designated on the tab. Hold the cursor over the tab to view the pop-up text that explains where the tab jumps to.
Scroll bar
To scroll through a chapter one line at a time, click once on the up or down scroll arrows. Clicking and holding on arrows produces continuous scrolling, The PgUp and PgDn keys produce the same effect. To quickly advance to another section of the same chapter, click and drag the scroll box. The position of the scroll box indicates relative position in the chapter. Halfway down the bar, for example, indicates the chapter midpoint.
Browse arrows
The arrows in the lower right-hand side of the page serve the same function as the tabs. The right-pointing arrow will advance you one chapter. The left-pointing arrow will step you backward in the book one chapter at a time.
Bookmark editor
You can place a bookmark to quickly return to any point in your book. First, assign a user, and then click on the yellow "sticky note" icon at the bottom of the main page window to display the Define Bookmark dialog box. The dialog automatically fills in the bookmark name with the name of nearest book section heading. The chapter name will be highlighted. You may either substitute a name of your own by typing it in the text box, or accept the assigned name.
Translation - Greek Καρτέλες
Σε επέκταση από τη δεξιά πλευρά του βιβλίου υπάρχει μιία σειρά καρτελών, μία για κάθε ενότητα ή κεφάλαιο του βιβλίου. Με ένα κλικ πάνω σε μία καρτέλα, σας μεταφέρει στην αρχή του κεφαλαίου ή της ενότητας που καθορίζεται στην καρτέλα. Κρατήστε το δείκτη του ποντικιού πάνω από την καρτέλα για να προβάλετε το αναδυόμενο κείμενο που εξηγεί τον τόπο μεταπήδησης της καρτέλας.
Γραμμή κύλισης
Για κύλιση μέσα σ’ ένα κεφάλαιο μία σειρά τη φορά, κάντε ένα κλικ στα βέλη κύλισης προς τα πάνω ή κάτω. Κάνοντας κλικ και παραμένοντας πάνω στα βέλη, παράγετε συνεχή κύλιση. Τα πλήκτρα PgUp και PgDn έχουν το ίδιο αποτέλεσμα. Για να προχωρήσετε γρήγορα σε κάποια άλλη ενότητα του ίδιου κεφαλαίου, κάντε κλικ και σύρετε το πλαίσιο κύλισης. Η θέση του πλαισίου κύλισης δείχνει τη σχετική θέση στο κεφάλαιο. Η μέση της γραμμής, για παράδειγμα, αντιστοιχεί στο μέσο του κεφαλαίου.
Βέλη περιήγησης
Τα βέλη που υπάρχουν χαμηλά στην κάτω δεξιά πλευρά της σελίδας εκτελούν την ίδια λειτουργία με τις καρτέλες. Το βέλος με κατεύθυνση δεξιά θα σας μεταφέρει κατά ένα κεφάλαιο προς τα εμπρός. Το βέλος με κατεύθυνση αριστερά θα σας μεταφέρει προς τα πίσω στο βιβλίο ένα κεφάλαιο τη φορά.
Επεξεργασία σελιδοδείκτη
Μπορείτε να τοποθετήσετε ένα σελιδοδείκτη για να επιστρέψετε γρήγορα σε οποιοδήποτε σημείο στο βιβλίο σας. Αρχικά, ορίστε έναν χρήστη, και έπειτα κάντε κλικ στο εικονίδιο με το κίτρινο "αυτοκόλλητο σημείωμα" που βρίσκεται στο κάτω μέρος του παράθυρου της κύριας σελίδας για να απεικονίσετε το πλαίσιο παράθυρο διαλόγου “Ορισμός σελιδοδείκτη”. Το παράθυρο διαλόγου συμπληρώνει αυτόματα το όνομα του σελιδοδείκτη με το όνομα της επικεφαλίδας της πλησιέστερης ενότητας του βιβλίου. Το όνομα του κεφαλαίου θα επισημανθεί. Μπορείτε είτε να το αντικαταστήσετε με ένα δικό σας όνομα, πληκτρολογώντας το στο πλαίσιο κειμένου, είτε να αποδεχτείτε το όνομα που έχει οριστεί.
English to Greek: Machinery | Tools General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English Available interchangeable front ends include a trencher, vibratory plow, dumper, tool carrier, backhoe, stump grinder and tiller. Contact your x dealer for a complete list of available front ends. The unit is designed for operation in temperatures typically experienced in earth moving and construction work environments. x and x units should be used with genuine x front ends, attachments and components.
Translation - Greek Στα διαθέσιμα εναλλάξιμα μπροστινά άκρα περιλαμβάνονται ένας εκσκαφέας, ένα δονούμενο άροτρο, ένας ανατροπέας, ένας εργαλειοφορέας, ανεστραμμένοι κάδοι, ένας κυλινδρικός θρυμματιστής και ένας καλλιεργητής. Επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπο σας στην x για να σας προμηθεύσει με μια ολοκληρωμένη λίστα των διαθέσιμων μπροστινών άκρων. Το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί σε θερμοκρασίες τυπικά συχνές σε χωματουργικά και κατασκευαστικά περιβάλλοντα. Τα μηχανήματα x και x πρέπει να χργησιμοποιούνται με τα αυθεντικά μπροστινά άκρα, παρελκόμενα, και εξαρτήματα της x.
English to Greek: Instruction manuals | Coolers General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English 4.2 Working principle of the cooler
The warm product enters the bin (4) through the inlet rotary valve (1).
Underneath the inlet rotary valve a product distributor (3) can be mounted, which ensures even distribution of product in the cooler.
The product is being cooled in the bin by means of air flow, entering the bin through the discharge gate (5) and leaving the bin through the air outlet (10).Product layer height is controlled by a level sensor (8), which is adjustable in height. The level sensor ensures that the product layer is kept at a predetermined height. As soon as product activates the level sensor the discharge gate (5) is operated and product is discharged through the hopper (7). Discharging stops as soon as the product gets below the level sensor. In order to prevent overflow, the cooler has been provided with an overflow sensor (9), which stops product supply to the cooler.
4.3 Safety
The door switch () should be incorporated in a hardware safety circuit!
If the door is opened, the following components should be stopped immediately:
• All motors
• Close fire valve
• Discharge gate ()
• Product distributor () (if electrically driven)
• Inlet valve ()
• Product supply to the cooler
• Product evacuation behind the cooler
• Air system (fan)
• All other systems mounted in or on the cooler, such as extinguishing systems, CIP, etc.
Translation - Greek 4.2 Αρχή εργασίας του ψύκτη
Το ζεστό προϊόν μπαίνει στον κάδο (4) μέσω της περιστροφικής βαλβίδας εισαγωγής (1).
Κάτω από την περιστροφική βαλβίδα εισαγωγής μπορεί να συναρμολογηθεί ένας διανομέας προϊόντος (3), ο οποίος διασφαλίζει την ίση κατανομή του προϊόντος στον ψύκτη.
Το προϊόν ψύχεται στον κάδο μέσα από τη ροή του αέρα που εισάγεται στον κάδο μέσω της πόρτας εκφόρτωσης (5) και φεύγει από τον κάδο μέσω της εξόδου του αέρα (10). Το ύψος της στρώσης του προϊόντος ελέγχεται από έναν αισθητήρα στάθμης (8), ο οποίος ρυθμίζεται σύμφωνα με το ύψος. Ο αισθητήρας της στάθμης διασφαλίζει ότι η στρώση του προϊόντος διατηρείται σε προκαθορισμένο ύψος. Αμέσως μόλις το προϊόν ενεργοποιήσει τον αισθητήρα στάθμης, λειτουργεί η πόρτα εκφόρτωσης (5) και το προϊόν ξεφορτώνεται μέσω της χοάνης (7). Η εκφόρτωση διακόπτεται αμέσως μόλις το προϊόν πέσει κάτω από τον αισθητήρα στάθμης. Για να αποτρέψετε την υπερχείλιση, ο ψύκτης είναι εξοπλισμένος με αισθητήρα υπερχείλισης (9), ο οποίος διακόπτει την παροχή προϊόντος στον ψύκτη.
4.3 Ασφάλεια
Ο διακόπτης της πόρτας() πρέπει να ενσωματώνεται σε κύκλωμα ασφάλειας υλικού!
Εάν η πόρτα είναι ανοικτή, πρέπει να διακοπεί αμέσως η λειτουργία των ακόλουθων εξαρτημάτων:
• Όλοι οι κινητήρες
• Κλείσιμο της βαλβίδας πυρκαγιάς
• Πόρτα εκφόρτωσης ()
• Διανομέας προϊόντος() (αν είναι ηλεκτροκίνητος)
• Βαλβίδα εισαγωγής()
• Παροχή προϊόντος στον ψύκτη
• Εκκένωση προϊόντος πίσω από τον ψύκτη
• Σύστημα αερισμού (ανεμιστήρας)
• Όλα τα υπόλοιπα συστήματα που είναι τοποθετημένα μέσα ή επάνω στον ψύκτη, όπως τα κατασβεστικά συστήματα, CIP, κ.λπ.
English to Greek: Travel | Tourism General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Welcome to the XX website
This site has been produced by the local people of XX so that you can enjoy, at your leisure some of the delightful features that our village and the surrounding countryside have to offer.
The XX is set in the heart of England, famous for its honey coloured stone architecture and idyllic village scenes.
Regularly voted one of the prettiest villages in England, XX has a unique appeal to visitors and residents alike, there is plenty to see and do with a wealth of attractions and shops, restaurants and tea rooms, or simply for you to enjoy some tranquil time by the River XX with its beautiful bridges throughout.
We hope that you find what you need on our website to enjoy your time in XX.
Translation - Greek Καλώς ήρθατε στον ιστότοπο του XX
Αυτός ο ιστότοπος δημιουργήθηκε από τους ντόπιους κατοίκους του XX για να μπορέσετε να απολαύσετε, με την άνεσή σας, μερικά από τα μαγευτικά αξιοθέατα του χωριού μας και της περιβάλλουσας υπαίθρου.
Η περιοχή των XX βρίσκεται στην καρδιά της Αγγλίας και φημίζεται για την πέτρινη αρχιτεκτονική της από ασβεστόλιθους στο χρώμα του μελιού, και τα ειδυλλιακά χωριά της.
Το γραφικό χωριό XX που ψηφίζεται συχνά ως ένα από τα ομορφότερα χωριά της Αγγλίας, ασκεί πρωτοφανή έλξη στους επισκέπτες και στους ίδιους τους κατοίκους. Μέσα από τα πολλά θέλγητρα και δραστηριότητες, μπορείτε να επιλέξετε να περιηγηθείτε στα αξιοθέατα, να επισκεφθείτε τα καταστήματα, εστιατόρια και τσαγερί του χωριού ή μπορείτε απλώς να απολαύσετε μοναδικές στιγμές ηρεμίας στις όχθες του ποταμού XX, ο οποίος κοσμείται από πανέμορφα γεφύρια.
Ελπίζουμε να βρείτε στον ιστότοπό μας όλα όσα χρειάζεστε για μια αξέχαστη διαμονή στο XX.
English to Greek (UMIST (The University of Manchester Institute of Science & Technology), verified) English to Greek (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) English to Greek (Aristotle University of Thessaloniki)
📣 Hello! I am Anastasia Giagopoulou. A professional English and Greek Marketing & Technical Translator and a Copywriter. I have been successfully playing with words for more than 18 years, helping brands stand out in the digital age.
Let's Talk Translation. It's far more than just swapping words; it's about capturing the essence, the vibe, the core of your message. Have you ever felt like your website's message got lost in translation? Or maybe you're looking for a translator who understands your brand and its tone? What about a user manual that seems a bit tricky? Don't worry; that's where I come in!
Copywriting: Win Hearts with Words Every business needs a way to stand out from the noise throughout all forms of media. This is why your copy needs to be believable; you need to prove why your product is worth buying. So, give your customers true details and imagery and let them create a satisfying picture of your product in their mind. Don't worry; that's where I come in!
💯 Why have I been acing this translation game for nearly two decades? Because I am not just in the business; I am in love with it. I have got the passion, the know-how, and a way of transforming words into triumphs. I don't just translate; I turn your words into a simple story that everyone can understand and relate to.
Let's work together and let's craft a tailored solution plan that's as unique as your business.
💻 For more details, visit www.ingreektranslations.com.
Reach out today. ------- Skype: anastasia.giagopoulou Email: [email protected]
• MA in Translation studies, UMIST, UK
• Automotive
• BA Degree in English language and literature,
Aristotle University of Thessaloniki, Greece
• Marketing
• Graduate of the Business School for Translators,
London-based online courses
• Computers (Software | Hardware)
• Certified in Content Marketing
• Cosmetics | Beauty
• Daily output: 2,000 – 2,500 source words
• Healthcare
• Proficient user of SDL Trados and other CAT tools
• Technical | Manuals
• Creative Translator and Creative Lead Reviewer
for Nike since 2015
• Travel | Tourism
• Over 5,000,000 words translated for technical
and commercial purposes
• Websites
• Secretary General
Board of Directors 2022-2024
Panhellenic Association of Translators (www.pem.gr)
• Idiom WorldServer
Feel free to contact me in one of the following ways: