Member since Sep '10

Working languages:
Spanish to English
English to Spanish

Availability today:
Available

August 2018
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Adriana Martinez
English to Spanish
Steven Huddleston
Dual-Native English & Spanish Translator

Mexico, Distrito Federal, Mexico
Local time: 20:10 CDT (GMT-5)

Native in: English (Variants: British, UK, US, Canadian) Native in English, Spanish (Variants: Colombian, Uruguayan, Cuban, Puerto Rican, Argentine, Chilean, Venezuelan, Costa Rican, Mexican, Standard-Spain, US, Ecuadorian , Dominican, Latin American, Peruvian) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
16 positive reviews
What Steven Huddleston is working on
info
May 30 (posted via ProZ.com):  National disaster preparedness training guide for community recovery planning. ...more, + 10 other entries »
Total word count: 226919

  Display standardized information
Bio
ArgentinaBoliviaCanadaChileColombiaCosta RicaCubaDominican RepublicEcuadorEl SalvadorGuatemalaHondurasMexican FlagNicaraguaPanamáParaguayPerúPuerto RicoSpainUruguayVenezuelaUnited KingdomUnited States
A passion for language

I began my translation career as an added value that I offered my employers during my career as a software engineer. In addition to copywriting the documents themselves as part of the software development cycle, I could provide copies of the same in either or both English and Spanish—the two main languages of concern in the software industry at the time. So by and large translating technical specifications, software documentation, troubleshooting guides, standard operating procedures and user manuals was where it all began. Word got around and other departments started noticing. Quite soon thereafter, I found myself translating human resource manuals and contractor agreements as well—(of course, it did not stop there!) So although I did not become a full-time professional translator until my retirement from the software industry in 2007, I had already been privately translating volumes of texts in different fields across various industries whose influence spans the globe, at comparably professional throughput and quality levels for close to 15 years.

Translator at work Average Yearly Performance
Words Translated: 700,000
Throughput: 3,000 Words/Day.
(Transcripts: 30 Minutes/Day)
On-time Delivery: 99.9%
Services:
Spanish to English Translations
English to Spanish Translations
Audio Transcriptions
Translated Transcriptions
Text Extractions (Conversions)
Localizations
México
Puerto Rico
Great Britain
United States of America
Executive Summaries
Copywriting
Experience:
ticky.png?dl=0 Healthcare
ticky.png?dl=0 Insurance
ticky.png?dl=0 Manufacturing
ticky.png?dl=0 Transportation
ticky.png?dl=0 Human Resources
ticky.png?dl=0 Safety and Security
ticky.png?dl=0 Legal and Law Enforcement
ticky.png?dl=0 Conservation & Environment
ticky.png?dl=0 Information Technologies
ticky.png?dl=0 Industrial Procedures
ticky.png?dl=0 Nuclear Energy
ticky.png?dl=0 Social Sciences
ticky.png?dl=0 Education
Performance:
ticky.png?dl=0 3,000 to 4,000 words per day
ticky.png?dl=0 40 to 60 minutes audio per day
ticky.png?dl=0 Expert document formatting
ticky.png?dl=0 Technical on-line expertise
ticky.png?dl=0 SDL Trados

As a professional freelance translator, I am most frequently called upon to translate technical specifications and documentation, operational manuals, legal documents, contracts and agreements, corporate, government, public and private documents from various industries including construction, power, water, nuclear, oil production, national and international commerce and law, medicine, research and development, transportation, insurance, banking, trade law, hazard management, environmental and resource management and conservation, waste disposal and processing, safety procedures and standards, industrial operations and maintenance procedures, law enforcement, forensics and many, many more also including a large volume of confidential and highly sensitive material for which I have developed a trusted reputation of impeccable reliability over the years of dealing on a one-to-one basis with each client, and each assignment. I became a full member of ProZ in 2010 and I have been busier than a one-armed juggler ever since, the list continues to grow almost daily!

I was raised in a bicultural, bilingual home. My mother is a native Puerto Rican and my father a native of Arkansas, USA. Neither was fluent in the other’s language, so I had to be, in both. I grew up in San Juan, Puerto Rico where my schoolmates and personal friends were of equally mixed backgrounds and heritage. Although the island is predominantly a Spanish-speaking culture, the hotel-dominated beaches on which I was privileged to grow up and develop, provided a constantly changing mélange of visiting ephemeral friends whose language and dialects continuously enriched my vocabulary and comprehension.

As a consummate bibliophile, my personal library boasts a wide assortment of classical and contemporary, fiction and non-fiction works which have, (over the years and beyond my youthful, serendipitous linguistic excursions with foreign friends), further expanded my linguistic versatility.

As a free-thinker, my other passions are, of course, the sciences, in a great number of which I am well versed. My special favorites are Physics, Astronomy, Biology, Philosophy, Psychology, Technology, Anthropology, Geology, Paleontology, and Sociology, among others. The order of preference is in constant flux and changes without notice.

Translations have proved to be a unique way to challenge and expand my language prowess. It has enhanced my appreciation of the special perceptions that make us all so different and yet so much alike at the same time. A peculiar appreciation that was first glimpsed within my own multi-cultural upbringing, and has been continuously growing ever since. In many ways translations have not only been professionally rewarding and lucrative for me, but also, personally, intensely satisfying.

This profile was created during a caffeine-induced trance.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects18
With client feedback7
Corroborated7
100% positive (7 entries)
positive7
neutral0
negative0

Job type
Translation17
Transcription1
Language pairs
Spanish to English15
English to Spanish3
Catalan to English1
Specialty fields
Management4
Human Resources4
Government / Politics3
Business/Commerce (general)3
Manufacturing3
Construction / Civil Engineering3
IT (Information Technology)2
Education / Pedagogy2
Law: Contract(s)2
Electronics / Elect Eng1
Fisheries1
Medical (general)1
Insurance1
Law (general)1
Environment & Ecology1
Mechanics / Mech Engineering1
Military / Defense1
Finance (general)1
Social Science, Sociology, Ethics, etc.1
Medical: Health Care1
Journalism1
Other fields
International Org/Dev/Coop3
Law: Patents, Trademarks, Copyright1
Metallurgy / Casting1
Chemistry; Chem Sci/Eng1
Surveying1
Keywords: translator, translations, proofreader, proofreading, transcriber, transcribing, transcription, interpretations, interpreter, english, spanish, native, american, born, speaker, united, states, puerto, rico, rican, puertorican, document, book, letter, contract, agreement, education, federal, government, agency, website, blog, software, IT, computer, science, astronomy, physics, healthcare, tourism, travel, traveler


Profile last updated
Apr 9



More translators and interpreters: Spanish to English - English to Spanish   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search