This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Anthropologist and linguist are similar in many aspects. They both observe human language and transfer to outside world. I expect that a good abthropologist can be a good translator or interpretator in term of background knowledge of men and society. How many of Prozians who have background in this doctrine?
Best regards, Soonthon Lupkitaro
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 16:11 Member (2006) English to Afrikaans + ...
One year is not enough
Aug 21, 2010
One year is not enough to save the language. To save it, you need to teach the people to write it, and you need to publish in it. In one year you can record many interesting things to preserve for future students of language, but if you want to save a language, one year is not enough.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stephen Franke United States Local time: 07:11 English to Arabic + ...
Agree with Samuel Murray re: "One year is not enough" to 'save' a dying language
Aug 21, 2010
Greetings to all.
I agree firmly with Samuel Murray's good observation that "one year is not enough to save the language. To save it, you need to teach the people to write it, and you need to publish in it. In one year, you can record many interesting things to preserve for future students of language, but if you want to save a language, one year is not enough."
And, along with Samuel's point that that oral language must eventually be rendered into a written corpus, even ... See more
Greetings to all.
I agree firmly with Samuel Murray's good observation that "one year is not enough to save the language. To save it, you need to teach the people to write it, and you need to publish in it. In one year, you can record many interesting things to preserve for future students of language, but if you want to save a language, one year is not enough."
And, along with Samuel's point that that oral language must eventually be rendered into a written corpus, even if that researcher devotes his time during that year (or two or more 'in situ') primarily to observing and recording -- one would hope both audio and video modes -- of 'natural / routine / customary' communicative acts in that language, he will still require several years afterward to codify and categorize those acts and then construct features of that language.
Similar instances have occurred with field linguistics research in Arabic dialectology which involved the elderly populations of beduin tribes in the Arabian Peninsula and Gulf region, most recently in the central Najd and northern Nefud regions Saudi Arabia.
Hope this helps.
Regards,
Stephen H. Franke English-Arabic San Pedro, California [Arabic dialectologist and lexicologist; another researcher in Saudi Arabia, Oman and UAE] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.