PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

ProZ.com translation contests »
Bon voyage: "Stories about travel" » English to Chinese

The "finals round" is now underway in this pair. Viewers are invited to vote for their favorite translations at this time. The winner(s) in this pair will then be announced. The finals round will end Apr 13, 2020 18:00 GMT.

Submission period:
Entries are submitted
Qualification round:
Peers rate entries to determine finalists
Finals:
Winners are selected by peers

Source text in English

The moment when, 50 years ago, Neil Armstrong planted his foot on the surface of the Moon inspired awe, pride and wonder around the world. This newspaper argued that “man, from this day on, can go wheresoever in the universe his mind wills and his ingenuity contrives…to the planets, sooner rather than later, man is now certain to go.” But no. The Moon landing was an aberration, a goal achieved not as an end in itself but as a means of signalling America’s extraordinary capabilities. That point, once made, required no remaking. Only 571 people have been into orbit; and since 1972 no one has ventured much farther into space than Des Moines is from Chicago.

The next 50 years will look very different. Falling costs, new technologies, Chinese and Indian ambitions, and a new generation of entrepreneurs promise a bold era of space development. It will almost certainly involve tourism for the rich and better communications networks for all; in the long run it might involve mineral exploitation and even mass transportation. Space will become ever more like an extension of Earth—an arena for firms and private individuals, not just governments. But for this promise to be fulfilled the world needs to create a system of laws to govern the heavens—both in peacetime and, should it come to that, in war.

The development of space thus far has been focused on facilitating activity down below—mainly satellite communications for broadcasting and navigation. Now two things are changing. First, geopolitics is stoking a new push to send humans beyond the shallows of low-Earth orbit. China plans to land people on the Moon by 2035. President Donald Trump’s administration wants Americans to be back there by 2024. Falling costs make this showing off more affordable than before. Apollo cost hundreds of billions of dollars (in today’s money). Now tens of billions are the ticket price.

[ … ]

It is a mistake to promote space as a romanticised Wild West, an anarchic frontier where humanity can throw off its fetters and rediscover its destiny. For space to fulfil its promise governance is required. At a time when the world cannot agree on rules for the terrestrial trade of steel bars and soybeans that may seem like a big ask. But without it the potential of all that lies beyond Earth will at best wait another 50 years to be fulfilled. At worst space could add to Earth’s problems.

There were 10 entries submitted in this pair during the submission phase, 7 of which were selected by peers to advance to the finals round.

Entries may now be compared and ranked by peers to determine the winner(s).

Contestants may not include their own entries among those they designate as the top three in this pair.


You must be logged in to rate and vote in ProZ.com translation contests. For certain forms of participation, membership may be required.

Login now »


Entries (10 total; 7 finalists) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Entry #27350 — Variant: Simplified
Finalist
Entry tagging:
 
 
  • 2 users entered 2 "like" tags
  • 2 users disagreed with "likes" (3 total disagrees)
-1
1
评述
Good term selection
-2
把太空宣传为浪漫化的蛮荒西部——一个人类可以摆脱束缚、重新发现自己命运的无政府主义前沿,这是错误的做法。要把太空的前景变为现实,治理是必不可少的。现如今国家间连钢筋和大豆的贸易规则都不能达成共识,这看起来或许是个难以实现的要求。但是如果没有治理,地球以外所有事物的潜力,往好里说,还要再等50年才能发挥。往坏里说,太空可能会加剧地球的问题。
Flows well
Entry #27298 — Variant: Not specified
Finalist
Entry tagging:
 
 
  • 1 user entered 1 "like" tag
  • 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1
1
用于广播和导航的卫星通讯
Flows well
其它译文大​多没弄清​卫​星通讯、广​播、​导航之​间的关系
Entry #27701 — Variant: Simplified
Finalist
Entry tagging:
 
 
  • 2 users entered 4 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
  • 1 user disagreed with "likes" (4 total disagrees)
-1
+1
踏足月球表面
Flows well
-1
本报
Good term selection
-1
1
从今天起,人类只要心有所想、智慧所及,便能去往宇宙的任何地方…现在看来,人类必定能较过去更早地登上其他星球。
Flows well
-1
1
将太空推崇为另一个理想化的“西大荒”是错误的,太空并非是人类摆脱禁锢、改变命运的无政府主义前沿阵地。要实现美好的太空愿景,法治必不可少。
Flows well
Entry #27463 — Variant: Not specified
Finalist
Entry tagging:
 
 
  • 1 user entered 1 "like" tag
  • 2 users disagreed with "likes" (2 total disagrees)
-2
将太空宣传为浪漫的“狂野大西部”(没有秩序的边疆地带,人们可以放开手脚大胆建设)是错误的。如果要开发太空,治理必不可少。人类在钢筋和大豆等产品的地面交易规则上尚且无法达成一致,实现太空治理似乎更加强人所难。但是如果没有治理体系,地球以外一切空间的潜力至少还要再等50年才能被开发出来。最坏的情况是,太空将为地球增加新的难题。
Flows well
Entry #27629 — Variant: Mandarin
Finalist
Entry tagging:
 
 
  • No "like" tags
Entry #28027 — Variant: Not specified
Finalist
Entry tagging:
 
 
  • 1 user entered 2 "like" tags
太空将变得越来越像地球的延伸,那里将不仅是政府的活动舞台,而且也是企业和个人施展拳脚的所在。
Flows well
成本的下降使登月这种“炫耀性工程”比以前更易于负担。
Flows well
Entry #27799 — Variant: Simplified
Finalist
Entry tagging:
 
 
  • 2 users entered 2 "like" tags
  • 2 users disagreed with "likes" (3 total disagrees)
-2
从今日起,人类在宇宙中可以到达心之所向,才之所至的任何角落……人类必将很快登上一个又一个星球”
Flows well
-1
1
应用于广播和导航的卫星通信
Flows well
其它译文大多没弄清卫​星通讯、广播、导航之​间的关系


ProZ.com translation contests

ProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.


ProZ.com Translation Contests. Patent pending.

Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search