Disputes show importance of translation

Source: The Korea Herald
Story flagged by: Maria Kopnitsky

Balance between accuracy and contextual meaning an ongoing debate among literary translators

Recently, a debate rose in the literary world over the Korean translation of the novel “The Stranger” by French writer Albert Camus.

What triggered the debate was the claim by the publishing company Saeum that the original Korean translation had many translation errors. The publisher even argued that “‘The Stranger’ we’ve read so far is not Camus’ original.”

The claim instantly drew the attention of readers, with 4,700 copies of the new version sold in just two weeks, according to Saeum. The book, released in March, now ranks ninth on Kyobo Books’ best-seller list for novels.

The new Korean version of “The Stranger” led the debate, with 58 translation errors claimed to have been made by the original translator, a respected professor of French literature in Korea.

The debate intensified among readers, and especially between publishers. Saeum made sentence-to-sentence comparisons between the first translation and the new one, as well as between the original French novel and different English translations to defend their claims.

Minumsa, the initial publisher of the Korean version, said the first translation was not wrong, but a different interpretation.

“The first Korean version of ‘The Stranger’ is misunderstood as being wrong. A wrong translation is saying 3 o’clock instead of 4 o’clock. The first version just uses different expressions,” said the official, who wished to remain anonymous. More.

See: The Korea Herald

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article


Disputes show importance of translation
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 08:57
Spanish to English
+ ...
What's in a name...? May 16, 2014

The English translation of "L'Étranger" I read was called "The Outsider"... and come to think of it, it could even have been translated as "The Foreigner"...

 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Upon poster's request.
Renée Annabel W.
Renée Annabel W.
Cameroon
Local time: 07:57
Member (2011)
French to English
+ ...
Different Renditions of a Translated Text May 21, 2014

A very, very interesting article!

 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search