|Speakers:||Suzanne Deliscar — Moderator|
|Ms. Deliscar was called to the Ontario Bar in 2004. As principal of Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist, she focuses on matters involving both legal and language issues. Her practice was created through the combination of her language skills in French and Spanish and the practice of law in a variety of areas, including civil litigation, wills & estates, corporate/commercial, and family law.
Ms. Deliscar has extensive experience in the translation of a variety of legal documents. She has extensive experience in the translation of official documents, and has reviewed, analyzed and abstracted over 500 Spanish language contracts for a large multinational corporation. Ms. Deliscar is also experienced in providing document review in French.
Suzanne Deliscar is also the developer and presenter of over 13 popular translator training webinar programs in the areas of legal translation, official document translation, and marketing for translators and interpreters. She is also the founder of the Lawyer-Linguists Forum, an online community of lawyer-linguists which fosters discussion and exchange in an effort to improve awareness and growth of the profession.
Ms. Deliscar has been heavily involved in the community through her mission work in Haiti, as well as holding various positions locally, regionally, nationally and internationally within her church community. Ms. Deliscar has also hosted numerous “Ask the Lawyer” Days in banks and for community organizations.
Ms. Deliscar is a former member of the following organizations:
Ontario Bar Association
Ontario Trial Lawyers Association
Rotary Club of Bramalea
The Mentoring Partnership
Ms. Deliscar is a current member of the following organizations:
The Law Society of Upper Canada
American Translators Association
International Association of Professional Translators and Interpreters
Proz.com Certified Pro Network – Spanish>English
official document translation
foreign language contract abstraction
foreign language document review
legal services in Spanish and French (including Civil Litigation, Wills and Estates, and Family Law)
- B.A. Latin American Studies and History, Minor in Science, Technology and Public Policy,
McMaster University, 2000
- Advanced Spanish, Semester Abroad, Universidad de Chile, 1999
- LL.B. University of Windsor, 2003
- Ontario Bar, 2004
|Sue Leschen is a lawyer – linguist, the Director of Avocate a niche market legal and commercial French language services company and also an independent trainer for language professionals in the areas of professional conduct, legal terminology. She is also a mentor for everything you need to know and do to set up and run a successful business.
Sue is a member of the Professional Conduct Committees of:
She is also member of:
- Institute of Translation and Interpreting
- National Register of Public Service Interpreters
- Regulatory Body for Sign Language Interpreters and Translators
- National Registers of Communication Professionals working with Deaf and Deaf - Blind people.
Sue supports the need for qualified, experienced, security vetted , insured and professional interpreters and translators.
- Chartered Institute of Linguists – Council (governing body)
- Association of Police and Court Interpreters
- International Association of Interpreters and Translators
|A lawyer by training, Luciana specializes in Contract Law. She holds an MA and a PhD in Linguistics from the University of São Paulo.|
Besides being a partner at at Vox Interpreters and Tradjuris - Law, Language & Culture. She is an interpreter and translator trainer at the Pontifical Catholic University of São Paulo (PUCSP), where she teaches legal translation at the undergraduate level in the Translation BA program. Luciana is also a former Alumni Association interpreting and translation instructor.
Her main expertise is legal translation and court interpreting. She has extensive experience in interpreting counsel, prosecutors, judges, justices, and diplomats at legal conferences, meetings, negotiations, depositions, trials, arbitrations.
She writes a weekly column on Legal English and Anglo-American Legal Culture a twww.Migalhas.com.br, and she is the author of "Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia" (256 p.) ISBN 978-85-67695-00-6.