Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > |
译者的境界 Thread poster: Ying Wang
|
Ying Wang United States Local time: 17:31 English to Chinese + ...
突然想到一个译者从刚开始入行到成熟,可能经历的不同境界,大概可以和一个演员的成长过程做个类比。
初入行的译者,好比初入行的演员,尽力模仿。
待发展到中期,于译者,技巧娴熟,自成风格;于演员就是本色出演。大部分人,能达到这一步,已经是非常成功了。
接下来,寥寥无几的几位会意识到自成风格其实就是自我桎梏,于是放下自我,达到出神入化的境界。
虽然站在初入行的行列,还是想仰望高山,见贤思齐。随便歪歪一下。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 05:31 English to Chinese + ...
境界就不谈了,说一下我对英译中翻译的体会吧。
刚开始时,容易照搬英汉词典来做翻译,而且中文的表达也容易受英语句式的影响。
做得多了,发现照搬英汉词典给出的译法有时是不准确的或是不合适的,有时候甚至是查不到的,这时候就应该多参考英英词典,特别是在互联网发达的今天,在网上搜索英文释义变得非常方便了,这样能对英文有更准确、更全面的理解,翻译也会变得更准确了。同时,译文也摆脱了英文句式的束缚,更加符合汉语的表达习惯。当然,不少句子的中英文的句式其实差不多。应该说,这个时候已经比最初有很大的进步了。
不过,总体来说,做翻译,特别是外语与中文之间的翻译,不是一件轻松的事,“出神入化”对于大多数人来说仍旧是个梦想。尤其是,在中国学习英语,要学精,相当不易,特别是在上个世纪信息交流还不太通畅的环境下。当然,现在的各种条件已大大改善了。
[Edited at 2013-07-05 15:26 GMT] | | |
coolfool China Local time: 05:31 Chinese to English
初级 - 英汉词典
中级 - 英英词典
高级 - 汉语词典 | | |
Zhoudan Local time: 05:31 English to Chinese + ...
coolfool wrote:
初级 - 英汉词典
中级 - 英英词典
高级 - 汉语词典 | |
|
|
Randy CUI China Local time: 05:31 English to Chinese + ...
coolfool wrote:
初级 - 英汉词典
中级 - 英英词典
高级 - 汉语词典
补充一句:
大师 - 自编词典 | | |
Randy CUI China Local time: 05:31 English to Chinese + ... 境界论与严复大师的“信、达、雅”论异曲同工 | Jul 6, 2013 |
楼主很有潜力!
EnglishChineseT wrote:
突然想到一个译者从刚开始入行到成熟,可能经历的不同境界,大概可以和一个演员的成长过程做个类比。
初入行的译者,好比初入行的演员,尽力模仿。
待发展到中期,于译者,技巧娴熟,自成风格;于演员就是本色出演。大部分人,能达到这一步,已经是非常成功了。
接下来,寥寥无几的几位会意识到自成风格其实就是自我桎梏,于是放下自我,达到出神入化的境界。
虽然站在初入行的行列,还是想仰望高山,见贤思齐。随便歪歪一下。
话说译文达到化境的大师级人物,哪个不是思接千载,学贯中西?!纵观国内英汉翻译领域,大师级人物恐怕不多。就我所知,王佐良、李赋宁教授的译作已臻化境;余者未知,不敢妄言。
个人认为,忠实、可读是职业翻译的基本标准。不少译者终其一生能达到这个标准就不错啦。
楼主提到的中期境界,也是相当高。能达到这一境界者,无一不是各自领域的佼佼者。
至于我自己,只敢说正走在貌似正确的道路上。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 05:31 English to Chinese + ... 我理解的“ 高级 - 汉语词典” | Jul 6, 2013 |
coolfool wrote:
初级 - 英汉词典
中级 - 英英词典
高级 - 汉语词典
我觉得,楼主的意思是说,做到一定的阶段,发现要想更进一步,需要提高中文水平,包括对中文词汇的准确理解和运用。
[Edited at 2013-07-06 12:48 GMT] | | |
Ying Wang United States Local time: 17:31 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
J.H. Wang wrote:
境界就不谈了,说一下我对英译中翻译的体会吧。
刚开始时,容易照搬英汉词典来做翻译,而且中文的表达也容易受英语句式的影响。
做得多了,发现照搬英汉词典给出的译法有时是不准确的或是不合适的,有时候甚至是查不到的,这时候就应该多参考英英词典,特别是在互联网发达的今天,在网上搜索英文释义变得非常方便了,这样能对英文有更准确、更全面的理解,翻译也会变得更准确了。同时,译文也摆脱了英文句式的束缚,更加符合汉语的表达习惯。当然,不少句子的中英文的句式其实差不多。应该说,这个时候已经比最初有很大的进步了。
不过,总体来说,做翻译,特别是外语与中文之间的翻译,不是一件轻松的事,“出神入化”对于大多数人来说仍旧是个梦想。尤其是,在中国学习英语,要学精,相当不易,特别是在上个世纪信息交流还不太通畅的环境下。当然,现在的各种条件已大大改善了。
[Edited at 2013-07-05 15:26 GMT]
赞!您的体会是多年经验的凝练,是译者脚踏实地需要走过的路。 | |
|
|
clearwater China Local time: 05:31 English to Chinese
Randy CUI wrote:
个人认为,忠实、可读是职业翻译的基本标准。不少译者终其一生能达到这个标准就不错啦。
| | |
Ying Wang United States Local time: 17:31 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Randy CUI wrote:
coolfool wrote:
初级 - 英汉词典
中级 - 英英词典
高级 - 汉语词典
补充一句:
大师 - 自编词典
有趣!我一般会同时查英汉和英英词典,却也不局限于词典,更多的是看文章的背景、风格、上下文,还有就是结合常识,做出综合判断。对于难度较大的原文,翻译时力图做到“大胆推测、小心论证”。我最近的体会是,对自己第一感觉的判断,一方面要更自信;另一方面,要更谨慎。 | | |
Ying Wang United States Local time: 17:31 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Randy CUI wrote:
楼主很有潜力!
话说译文达到化境的大师级人物,哪个不是思接千载,学贯中西?!纵观国内英汉翻译领域,大师级人物恐怕不多。就我所知,王佐良、李赋宁教授的译作已臻化境;余者未知,不敢妄言。
个人认为,忠实、可读是职业翻译的基本标准。不少译者终其一生能达到这个标准就不错啦。
楼主提到的中期境界,也是相当高。能达到这一境界者,无一不是各自领域的佼佼者。
惭愧。。。胡思乱想到一点东西,表达出来的不及想到的十分之一。写出来,才发现这个话题远超过我的驾驭能力。我只不过斗胆妄言,不知深浅。不过,能够抛砖引玉,读到前辈们的高见,就是收获。 | | |
Ying Wang United States Local time: 17:31 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Randy CUI wrote:
至于我自己,只敢说正走在貌似正确的道路上。
知道自己走在正确的道路上,太令人羡慕了!我因为看不清道路,走过多少的弯路,浪费了多少的时光! | |
|
|
Ying Wang United States Local time: 17:31 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
J.H. Wang wrote:
coolfool wrote:
初级 - 英汉词典
中级 - 英英词典
高级 - 汉语词典
我觉得,楼主的意思是说,做到一定的阶段,发现要想更进一步,需要提高中文水平,包括对中文词汇的准确理解和运用。 [Edited at 2013-07-06 12:48 GMT]
我随便地歪歪,其实是心理层面重于技术层面。前辈们的讨论才是接地气的经验之谈。 | | |
coolfool China Local time: 05:31 Chinese to English
Randy CUI wrote:
coolfool wrote:
初级 - 英汉词典
中级 - 英英词典
高级 - 汉语词典
补充一句:
大师 - 自编词典
大师 - 无需词典 | | |
nigerose China Local time: 05:31 Chinese to English + ...
从事商业翻译,最终的境界就是翻译熟练工。
要追求真正的翻译境界,得脱离铜臭。 | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > |