du métier de la traduction Thread poster: thierry albert
|
Voici l'idée que se fait du métier de traducteur un nouveau portail qui propose lui aussi des 'Great jobs'. "Would you like to start earning money today doing something that comes naturally to you?" "Make use of your multilingual skills and you might just be surprised how profitable it can be!" It takes less than a minute and youll receive $1 simply for signing up with us. C'est un appel dans les formes à tous les pieds nickel�... See more Voici l'idée que se fait du métier de traducteur un nouveau portail qui propose lui aussi des 'Great jobs'. "Would you like to start earning money today doing something that comes naturally to you?" "Make use of your multilingual skills and you might just be surprised how profitable it can be!" It takes less than a minute and youll receive $1 simply for signing up with us. C'est un appel dans les formes à tous les pieds nickelés de la 'Planet'. J'étais enregistré. Je n'ai jamais reçu mon Dollar. ▲ Collapse | | | Rosa LARA Local time: 14:55 French to Spanish + ...
Jean-Marc Aquitaine wrote: Voici l'idée que se fait du métier de traducteur un nouveau portail qui propose lui aussi des 'Great jobs'. "Would you like to start earning money today doing something that comes naturally to you?" "Make use of your multilingual skills and you might just be surprised how profitable it can be!" It takes less than a minute and youll receive $1 simply for signing up with us. C'est un appel dans les formes à tous les pieds nickelés de la 'Planet'. J'étais enregistré. Je n'ai jamais reçu mon Dollar. | | | Rosa LARA Local time: 14:55 French to Spanish + ...
C'est bien ce qui démontre qu'il suffit de savoir aligner deux mots pour devenir traducteur et que n'importe qui peut se lancer dans l'aventure à n'importe quel prix. C'est facile, c'est rapide et ça peut rapporter gros. Alors pourquoi pas? | | | sylver Local time: 20:55 English to French
Jean-Marc Aquitaine wrote: Voici l'idée que se fait du métier de traducteur un nouveau portail qui propose lui aussi des 'Great jobs'. "Would you like to start earning money today doing something that comes naturally to you?" "Make use of your multilingual skills and you might just be surprised how profitable it can be!" It takes less than a minute and youll receive $1 simply for signing up with us. C'est un appel dans les formes à tous les pieds nickelés de la 'Planet'. J'étais enregistré. Je n'ai jamais reçu mon Dollar. Bien sûr, surtout si on peut toujours parler de "naturel" après des heures passées à fouiller sur le net pour dégoter LA traduction. Quand à profitable, ça, ça ne fait aucun doute. Je gagne plus que les paysans thais qui passent 14h par jour dans leurs champs, et j'ai pas le dos courbé comme eux. Ah la belle vie de traducteur | |
|
|
ALAIN COTE (X) Local time: 21:55 Japanese to French
sylver wrote: Quand à profitable, ça, ça ne fait aucun doute. Je gagne plus que les paysans thais qui passent 14h par jour dans leurs champs, et j'ai pas le dos courbé comme eux. Ah la belle vie de traducteur Par contre, sur ta photo, on voit très bien que tu as la posture qui penche sur la droite. Ta colonne vertébrale est sans doute croche. J'en tire comme conclusion que tu vas avoir des problèmes d'ajustement de courbes un jour si tu épouses une paysanne thaï. Si ta douce moitié penche vers l'avant alors que tu penches vers la droite, as-tu pensé à tous les inconvénients ? Je n'ose entrer plus à fond dans le sujet, mais si j'étais toi je serais un peu inquiet. J'éloignerais un peu le clavier, pour adapter ma ligne à celle de ma partenaire, et je mettrais parfois la souris de l'autre côté, pour redresser la situation latéralement. Petit conseil qui vient tout droit du Japon... | | | Dans la série "on est pas des boeufs"... | Jul 17, 2003 |
Salut la compagnie, En répondant à une demande de traduction pour laquelle j'annonçais mon éventuelle disponibilité, j'ai demandé des précisions supplémentaires avant de pouvoir me prononcer. La réponse est arrivée, laconique : "20000 mots texte source, une semaine pour le faire". J'ai répondu tout aussi laconiquement : "délai trop court, désolé". On n'a pas abordé la question tarifs, mais je serais bien curieux d'en savoir plus... Je me suis q... See more Salut la compagnie, En répondant à une demande de traduction pour laquelle j'annonçais mon éventuelle disponibilité, j'ai demandé des précisions supplémentaires avant de pouvoir me prononcer. La réponse est arrivée, laconique : "20000 mots texte source, une semaine pour le faire". J'ai répondu tout aussi laconiquement : "délai trop court, désolé". On n'a pas abordé la question tarifs, mais je serais bien curieux d'en savoir plus... Je me suis quand même livré à un petit calcul : 20000 mots à traduire depuis l'anglais, ça nous en donne grosso modo 24000 texte cible, à répartir sur une semaine, soit 168 heures (7/24 !), ce qui représente à peu près 150 mots par heure, pas même une toute petite page. On est donc bien en-deçà du seuil de l'urgence. Sans manger sans dormir, ça devrait pouvoir se faire ! En conclusion, on est pas des boeufs, certes, même si on nous considère volontiers comme des animaux de trait. Comme disait l'ami Sylver, "de qui se moque-t-on ?". Ciao, Jean-Marie ▲ Collapse | | | Thierry LOTTE Local time: 14:55 Member (2001) English to French + ...
Rosa Lara said : C\'est facile, c\'est rapide et ça peut rapporter gros. Alors pourquoi pas?
Oh Oui ! dis moi comment? Je travaille en Espagne depuis 5 ans et depuis que je refuse les traductions (sauf bons clients de toda la vida et réguliers)à moins de 0.07 Euros le mot source, les agences espagnoles ne m\'appelle... See more Rosa Lara said : C\'est facile, c\'est rapide et ça peut rapporter gros. Alors pourquoi pas?
Oh Oui ! dis moi comment? Je travaille en Espagne depuis 5 ans et depuis que je refuse les traductions (sauf bons clients de toda la vida et réguliers)à moins de 0.07 Euros le mot source, les agences espagnoles ne m\'appellent plus... Depuis plus de 6 mois, seules les agences allemandes et françaises me contactent : elles n\'ont qu\'un défaut (en cas de petit volume): elles ignorent totalement le \"transfert bancaire\" et donc envoient un chèque à (au mieux)45 jours \"fin de mois\" et ce à \"réception de facture\". Prenant en compte les retards de l\'agence, le délai postal, les frais bancaires (au moins dix Euros) et la date de valeur appliquée par la banque en espagne ( 6 (six) semaines !!!) cela me fait un paiement à 90/120 jours réception de facture ce qui me parait excessif. Mes banques ( une Espagnole et deux Catalanes) prétendent que ce délai est du à la réglementation française. Intérrogé, el Banco de España ne m\'a jamais répondu, malgrès trois courriers... Si quelqu\'un peut me donner d\'autres précisions, d\'avance merci. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » du métier de la traduction Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |