Question CAT spécifique - Préférence pour Déjà Vu ?
Thread poster: eirinn
eirinn
eirinn  Identity Verified
Canada
Local time: 17:47
English to French
+ ...
Sep 12, 2004

J'ai discuté cette semaine avec une personne d'une agence de traduction qui m'a fait les éloges de Déjà Vu, surtout pour les trads techniques (classement alphabétique des segmets, possibilité de travailler sur plusieurs textes en même temps)...

Je suis toujours restée sur Trados, par facilité car c'est le seul logiciel CAT que je connaisse et maîtrise à peu près correctement, et aussi parce qu'il me semble que pas mal d'agences demandent Trados.

Question : e
... See more
J'ai discuté cette semaine avec une personne d'une agence de traduction qui m'a fait les éloges de Déjà Vu, surtout pour les trads techniques (classement alphabétique des segmets, possibilité de travailler sur plusieurs textes en même temps)...

Je suis toujours restée sur Trados, par facilité car c'est le seul logiciel CAT que je connaisse et maîtrise à peu près correctement, et aussi parce qu'il me semble que pas mal d'agences demandent Trados.

Question : est-ce que quelqu'un a déjà décidé de passer à Dejà Vu après avoir utilisé un autre CAT parce que Déjà Vu est vraiment meilleur/plus facile/convivial etc. et quelles sont vos observations ?

Je vais tester Déjà Vu quand j'en aurai le temps, mais j'aimerais bien aussi connaitre l'avis de personnes qui utilisent Déjà Vu. Surtout que ce n'est pas la première fois que j'entends dire que Déjà Vu propose des fonctions que Trados n'a pas, et serait donc a priori "mieux".

Merci !!
Collapse


 
00000000 (X)
00000000 (X)
English to French
+ ...
Pas d'espace insécable Sep 12, 2004

eirinn wrote:

Je vais tester Déjà Vu quand j'en aurai le temps, mais j'aimerais bien aussi connaitre l'avis de personnes qui utilisent Déjà Vu. Surtout que ce n'est pas la première fois que j'entends dire que Déjà Vu propose des fonctions que Trados n'a pas, et serait donc a priori "mieux".

Merci !!


J'ai essayé Déjà vu et je l'ai immédiatement abandonné quand je me suis rendu compte que je ne pouvais pas faire d'espace insécable. Je peux en faire avec SDLX (et évidemment avec Trados et Wordfast).

Si tu es prête à investir dans un outil de TAO, je te conseille d'essayer SDLX (je l'ai vu à moitié prix ces jours-ci, pour la fête des traducteurs).

Cordialement,
Esther

[Edited at 2004-09-12 18:31]


 
eirinn
eirinn  Identity Verified
Canada
Local time: 17:47
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
SDLX Sep 12, 2004

Ah non, SDLX j'ai dû travailler avec la version light gratuite à plusieurs reprises, ca m'a stressé et je n'aime pas du tout, mais alors, pas du tout.

Mais merci pour ton commentaire !


 
Cristóbal del Río Faura
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 23:47
English to Spanish
+ ...
Déjà Vu, la puissance Sep 14, 2004

J’utilise Trados et Déjà Vu il y a longtemps, Trados lorsque les agences le demandent, DV dès que je peux. Je trouve que le gain de productivité est bien plus grand avec DV grâce à certaines fonctions, notamment la possibilité de création du Lexicon, la fonction Auto-assemble, la capacité de saisir des unités de traduction petites (très déficiente chez Trados)... Egalement, les opérations d’entretien de la mémoire de traduction et de la base de données terminologique sont plus... See more
J’utilise Trados et Déjà Vu il y a longtemps, Trados lorsque les agences le demandent, DV dès que je peux. Je trouve que le gain de productivité est bien plus grand avec DV grâce à certaines fonctions, notamment la possibilité de création du Lexicon, la fonction Auto-assemble, la capacité de saisir des unités de traduction petites (très déficiente chez Trados)... Egalement, les opérations d’entretien de la mémoire de traduction et de la base de données terminologique sont plus faciles à réaliser.

Bonne chance !


[Edited at 2004-09-14 04:21]
Collapse


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 23:47
Member
Italian to French
+ ...
What about Fusion ? Sep 14, 2004

Bonjour à toutes et tous,

J'entends parler de Fusion depuis quelques temps déjà, toujours de façon positive.
Quelqu'un pourrait-il m'en dire plus, et notamment sur la fonctionnalité d'extraction ?
Merci d'avance. Ciao,

Jean-Marie


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Question CAT spécifique - Préférence pour Déjà Vu ?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »