Pages in topic:   < [1 2 3] >
Ferramenta ....
Thread poster: Claudio Porcellana (X)
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 23:05
Member (2003)
English to Italian
+ ...
sempre più in basso Jul 15, 2008

Angio wrote:

Povera la nostra lingua ultimamente cosi' bistrattata, ah Gianfranco... dov'e' finito l'anno della lingua italiana?

Abbiamo veramente di che preoccuparci.

[Edited at 2008-07-15 15:03]


Eh gà. Guardate qui sono gli standard dell'italiano per vincere un "contest"...

http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=future_contests&sp_sub_mode=view_language&contest_id=16&ctlid=877

Paola


 
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
sempre + in basso Jul 15, 2008

hahahahà
proporrei di lanciare il forum Off-of-melon topic, oltre che l'Off-topic ....


Claudio

Paola Dentifrigi wrote:

Angio wrote:

Povera la nostra lingua ultimamente cosi' bistrattata, ah Gianfranco... dov'e' finito l'anno della lingua italiana?

Abbiamo veramente di che preoccuparci.

[Edited at 2008-07-15 15:03]


Eh gà. Guardate qui sono gli standard dell'italiano per vincere un "contest"...

http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=future_contests&sp_sub_mode=view_language&contest_id=16&ctlid=877

Paola


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 23:05
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Il traduttore automatico di Google per court d'appel Jul 15, 2008

Elisa Comito wrote:

scusate se approfitto di questo topic ma visto che siamo sul comico...

Spero di non violare nessuna regola Proz sulla famosa tutela del committente ma che dire quando tra i lavori proposti si trovano perle del tipo:

"Testo campione: I candidati devono tradurre il seguente testo:

Court d'Appel (French)-Corto Apelato: from the verb appeler (=call) in English,and in Italian apelare(=call),
appeler/apelare "

Dunque impariamo che l'italiano ha anche il verbo "apelare", molto interessante!



traduce "Corte d'appello"

provare per credere (appena provato), addirittura peggio del traduttore automatico.

Non ho parole.


 
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
contest ... Jul 15, 2008

caspita!
non volevo partecipare ai contest xchè non mi sentivo all'altezza,
ma ora quasi quasi ....
LOL

Claudio

Paola Dentifrigi wrote:

Angio wrote:

Povera la nostra lingua ultimamente cosi' bistrattata, ah Gianfranco... dov'e' finito l'anno della lingua italiana?

Abbiamo veramente di che preoccuparci.

[Edited at 2008-07-15 15:03]


Eh gà. Guardate qui sono gli standard dell'italiano per vincere un "contest"...

http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=future_contests&sp_sub_mode=view_language&contest_id=16&ctlid=877

Paola


 
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 23:05
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Io partecipo a FR>EN! Jul 15, 2008

Che ne dici, Claudio?
ma tornando "at bomb" al post iniziale... Non capisco la risposta:

Thanks for your feedback.

We have decided to take this training out of the program.


Cosa c'entra? Io terrei quel genere di traduzioni fuori da Proz

Paola


 
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
che significa Jul 15, 2008

significa che toglievano il corso dall'elenco, cosa che hanno puntualmente fatto

per il contest pensavo invece di farti un pò concorrenza: Swahili>Rumeno ....
che ne dici?


Claudio

Paola Dentifrigi wrote:

Che ne dici, Claudio?
ma tornando "at bomb" al post iniziale... Non capisco la risposta:

Thanks for your feedback.

We have decided to take this training out of the program.


Cosa c'entra? Io terrei quel genere di traduzioni fuori da Proz

Paola


 
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 23:05
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Fai pure, Claudio Jul 15, 2008

Io tradurrò dall'ewondo in macedone.
Ho capito che avevano tolto il corso in italiano, ma non mi sembra una risposta pertinente da parte di Proz. O sbaglio?


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 23:05
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Ma c'e' solo il mio commento Jul 17, 2008

Paola Dentifrigi wrote:
Eh gà. Guardate qui sono gli standard dell'italiano per vincere un "contest"...

http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=future_contests&sp_sub_mode=view_language&contest_id=16&ctlid=877

Paola


Possibile? Siete forse stati troppo pesanti? Se non vedo male, il mio mi pare pubblico.


 
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 23:05
Member (2003)
English to Italian
+ ...
In che senso? Jul 17, 2008

[quote]Angio wrote:


Possibile? Siete forse stati troppo pesanti? Se non vedo male, il mio mi pare pubblico.


Io ho scelto: no one qualifies o roba del genere. Mica ho fatto commenti, cosa vuoi commentare?
Del resto è come sparare sulla croce rossa.

Paola


 
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 23:05
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Chiaro, Angio! Jul 17, 2008

Non sapevo si potesse mettere un feedback a votazione avvenuta.
Ora vado

Paola


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 23:05
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Ok :) Jul 17, 2008

Paola Dentifrigi wrote:

Non sapevo si potesse mettere un feedback a votazione avvenuta.
Ora vado

Paola


Infatti solo suggerimenti, io d'altronde non lavoro in quella coppia, non avrei potuto prima'

Ciao!


 
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 23:05
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Del resto... Jul 17, 2008

Angio wrote:

Infatti solo suggerimenti, io d'altronde non lavoro in quella coppia, non avrei potuto prima'



Ogni italiano si accorgerebbe che quello non è italiano


 
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
ma di cosa parlate? Jul 17, 2008

non capisco + nulla di quello che dite; avete per caso cambiato argomento?


Claudio

Paola Dentifrigi wrote:

Angio wrote:

Infatti solo suggerimenti, io d'altronde non lavoro in quella coppia, non avrei potuto prima'



Ogni italiano si accorgerebbe che quello non è italiano


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 23:05
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Di che cosa parliamo Jul 17, 2008

http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=future_contests&sp_sub_mode=view_language&contest_id=16&ctlid=877


Non e' proprio la "ferramenta" ma sempre di italiano vergognoso si tratta, secondo me e' ON topic, clicca e capirai!

Ciao!

[Edited at 2008-07-17 15:39]


 
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 23:05
Member (2003)
English to Italian
+ ...
hai regione, Claudio Jul 17, 2008

Claudio Porcellana wrote:

non capisco + nulla di quello che dite; avete per caso cambiato argomento?



Perdono!!! Ma il filo conduttore c'è, è sempre lo stesso...

Ciao
Paola


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ferramenta ....






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »