Because of vs From expressing cause Thread poster: Pedro Martínez
|
will you explain what it is the difference when both indicate cause, reason? e.g first context:From/because of + noun (indicating cause, reason) My eyes hurt from the smoke My eyes hurt because of the smoke Suddenly and violently broken open especially from internal pressure Suddenly and violently broken open especially because of internal pressure He was rushed to hospital but died from his injuries. He was rushed to h... See more will you explain what it is the difference when both indicate cause, reason? e.g first context:From/because of + noun (indicating cause, reason) My eyes hurt from the smoke My eyes hurt because of the smoke Suddenly and violently broken open especially from internal pressure Suddenly and violently broken open especially because of internal pressure He was rushed to hospital but died from his injuries. He was rushed to hospital but died because of injuries. I have always used "because of " but "From" in this context is new to me. which one of them is formal or informal? I suppose that there is a subtle difference or are completely synonymous Second context: from/for+ verb ( indicating cause, reason) My eyes is red from watching tv My eyes is red for watching t He was sent to prison for falsifying the accounts. He was sent to prison from falsifying the accounts He is in prison from from falsifying the accounts It seems that "From" is used in active sentences and for in passive sentence for this second context. I am not sure of that! I greatly appreciate your help ▲ Collapse | | | PRen (X) Local time: 19:43 French to English + ...
Well, if someone is going to fall on a sword.... Pedro, I notice that your profile says Spanish is your native language and yet you offer translations Spanish to English only. You've made numerous mistakes in your message, mistakes a native English speaker would not make. Are you asking these questions for the purposes of writing in/translating into English? | | | I agree, Paula | Jun 19, 2007 |
PaulaRen wrote: Well, if someone is going to fall on a sword.... Pedro, I notice that your profile says Spanish is your native language and yet you offer translations Spanish to English only. You've made numerous mistakes in your message, mistakes a native English speaker would not make. Are you asking these questions for the purposes of writing in/translating into English? Yes, Pedro has made several English grammar mistakes in his examples and I'm not going to go through them all here (unless he'd like to contact me personally). To complicate matters re choosing between "from" and "because of", it would probably be better to use neither in one of Pedro's examples and say "He was rushed to hospital but died OF his injuries". Regards, Jenny jenny @ jennyforbes.wanadoo.co.uk | | | Anne Brackenborough (X) Germany Local time: 01:43 German to English Learners' forum? | Jun 19, 2007 |
Hello Pedro, I see on your profile it says "My name is Peter. I am an english student at present. I hope to improve my english here and also to help other people in spanish." I'm not a big Proz user, but as far as I know, all of Proz is aimed at professional translators and interpreters. I don't know if there is a forum here for language learners who want to be translators ...? To answer part of your question: "He was sent to prison for falsifying the accou... See more Hello Pedro, I see on your profile it says "My name is Peter. I am an english student at present. I hope to improve my english here and also to help other people in spanish." I'm not a big Proz user, but as far as I know, all of Proz is aimed at professional translators and interpreters. I don't know if there is a forum here for language learners who want to be translators ...? To answer part of your question: "He was sent to prison for falsifying the accounts." means he was sent there because of *something he did*. They were annoyed with her for eating the cake. = they were annoyed with her because she ate the cake. (because of something she did) ▲ Collapse | |
|
|
English has very few fixed rules... | Jun 19, 2007 |
We English natives do not have an "Académie Anglaise" or a National Language Council like the Danish one I occasionally refer to. I sometimes wish we did, but people do not take much notice of such bodies in practice! You have to use your ear... and even for natives, it's a very risky business. I remember telling one of my clients once that in English Wednesday - and the other weekdays and months - are always written with a capital. (In Danish they are not, so he thought it looked... See more We English natives do not have an "Académie Anglaise" or a National Language Council like the Danish one I occasionally refer to. I sometimes wish we did, but people do not take much notice of such bodies in practice! You have to use your ear... and even for natives, it's a very risky business. I remember telling one of my clients once that in English Wednesday - and the other weekdays and months - are always written with a capital. (In Danish they are not, so he thought it looked odd...) But apart from that we don't have many fixed rules in English! Even if you have got a 'native ear', things that sound fine to you may be 'forbidden' for others. For some people it is a rule 'to never split an infinitive' And there was once a 'never start a sentence with 'And' or 'But' rule. Until I left school and the grammar teachers all retired, or whatever the story is. In some of your examples I'd say both were acceptable, and others I would certainly never write myself. But that applies to a lot of things written by Shakespeare, Bernard Shaw, Keats and Graham Greene.... or probably any author you care to name. Read a good grammar book - there are loads on the market. I have to admit I have learnt a lot of English from books written for advanced Danish students, discussing the differences between the two languages. They draw my attention to things I 'knew' but was not conscious of, so I still look through them now and then. Specialist areas like law and technology are a goldmine. There must be Spanish-English equivalents. I practise the 'only translate into your native language' principle. Danish is my second native language, but I know lots of Danes who translate better into Danish than I do, so I simply do not do it professionally. Conversely, I know several Danish translators who write really impressive English, so keep working at it. It's not impossible. Best of luck! ▲ Collapse | | | English grammar | Jun 19, 2007 |
is something even the natives have trouble with, as Christine says (that probably applies to any other language as well...). The day my Norwegian grammar is perfect, I might start thinking about translating into English Lynne Truss has written a book that is both v... See more is something even the natives have trouble with, as Christine says (that probably applies to any other language as well...). The day my Norwegian grammar is perfect, I might start thinking about translating into English Lynne Truss has written a book that is both very funny and something to learn from: http://eatsshootsandleaves.com/esl.html At least I felt both amused and informed after reading it.
[Edited at 2007-06-19 12:10] ▲ Collapse | | | "Practical English Usage" by Michael Swan | Jun 19, 2007 |
I highly recommend this book for answering questions like Pedro's. It is directed at English learners*and there is hardly a question of this sort that it does not treat. *Also very useful for helping native English speakers who are asked such questions by English learners. | | | Forums for questions about English | Jun 19, 2007 |
Here are some forums that would be good places to ask these and other questions about English usage.... See more Here are some forums that would be good places to ask these and other questions about English usage. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Because of vs From expressing cause TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |