Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
Noul DOOM
Thread poster: Veronica Durbaca
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 03:13
English to Romanian
Lipsă în DOOM2? Sep 13, 2005

Ciudat... aş vrea să folosesc expresia "serviciu de curierat" într-o traducere. Însă nu există "curierat" în DOOM2.
E chiar atât de nou cuvântul?
În schimb, apare "curiepunctură"... ce-o fi asta?


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 03:13
Romanian to English
+ ...
curiepunctură Sep 13, 2005

Maria Diaconu wrote:

În schimb, apare "curiepunctură"... ce-o fi asta?


LOL nu e?


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 03:13
English to Romanian
LOL indeed Sep 13, 2005

Bogdan Honciuc wrote:

LOL nu e?


Now... don't get me started...

Nu e LOL, dar e verbul "a loloti", care cică înseamnă "a face zgomot", conform MDA. Altceva?


 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 03:13
English to Romanian
+ ...
curiepunctura si curierat Sep 13, 2005

Maria Diaconu wrote:

În schimb, apare "curiepunctură"... ce-o fi asta?


Din DEX online:

CURIEPUNCT�RĂ, curiepuncturi, s.f. Tratament aplicat �n cancer, care constă �n introducerea �n ţesuturi a unor ace cu radiu. [Pr.: -ri-e-] � Din fr. curiepuncture.
Sursa: DEX '98

In DEX '98 apare si curierat, nu stiu de ce nu si in DOOM...


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 03:13
English to Romanian
Deci apare... Sep 14, 2005

Mulţumesc, Oana, se pare că am scris eu greşit când am căutat în DEX online, pentru că nu reuşisem să-l găsesc.
Ar trebui să-mi cumpăr DEX'98, că tot hârtia e mai sigură, nu mă pot baza numai pe variantele electronice.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 03:13
English to Romanian
Non multum sed multa Sep 14, 2005

Curiepuncture apare de 61 de ori pe Google, deci e un cuvant mai mult decat foarte rar. Ce-o fi căutând în DEX? Că terapie cu radiu nu se mai face de mult! Eh, nu-i nimic, drept compensaţie nu apare curierat.

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 03:13
English to Romanian
Ce mai zice noul DOOM Sep 22, 2005

Noul DOOM acceptă şi "patent" pentru mai vechea formă "patentă" (=brevet de invenţie), care apare în DEX. Nu am auzit pe cineva să spună "patentă" până acum, eu prefer termenul de "brevet", dar cred că e bine că DOOMul ne dă voie să spunem şi "patent".

 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:13
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
un alt anglicism curat neacceptat :lol: Sep 22, 2005

E tot din seria anglicismelor neacceptate, că dacă tot nu se acceptă, hai să le acceptăm

Mă rog dumneavoastră, cinstiţi comeseni în deliciile lingvisticii, ce o fi însemnând "remember" în română şi de ce se ortografiază "rememberul"... Oare limba română e chiar atât de subdezvoltată că nu aveam ceva echivalent? Am fost absentă nemotivat când acest cuvânt a intrat în limba română aşa adâ
... See more
E tot din seria anglicismelor neacceptate, că dacă tot nu se acceptă, hai să le acceptăm

Mă rog dumneavoastră, cinstiţi comeseni în deliciile lingvisticii, ce o fi însemnând "remember" în română şi de ce se ortografiază "rememberul"... Oare limba română e chiar atât de subdezvoltată că nu aveam ceva echivalent? Am fost absentă nemotivat când acest cuvânt a intrat în limba română aşa adânc (pardon!) şi încerc să recuperez
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 03:13
English to Romanian
Remember... Sep 22, 2005

Cristiana Coblis wrote:

Mă rog dumneavoastră, cinstiţi comeseni în deliciile lingvisticii, ce o fi însemnând "remember" în română şi de ce se ortografiază "rememberul"... Oare limba română e chiar atât de subdezvoltată că nu aveam ceva echivalent? Am fost absentă nemotivat când acest cuvânt a intrat în limba română aşa adânc (pardon!) şi încerc să recuperez


Şi eu am fost absentă nemotivat
M-aş hazarda totuşi cu o presupunere: se referă cumva la emisiunile de televiziune comemorative? Adică acelea care comemorează o personalitate, un eveniment, ceva de genul acesta?
Chiar aş vrea să ştiu, dacă poate cineva să ne lumineze asupra sensului acestui cuvânt în limba română...

Am văzut ce zice în dexonline, dar nu mă convinge. Alte sugestii?


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:13
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
nu figurează în MDA Sep 23, 2005

În schimb figurează în locul lui familia de cuvinte "a rememora" cu toţi membrii în păr despre care se zice că e sinonim cu "a comemora" şi nimic mai mult.

Apropo de MDA, deschid volumul la întâmplare ca să caut mirobolantul cuvânt şi câteva zeci de pagini sunt legate invers, mai să cred că nu ştiu să ţin cartea-n mână (singurul meu argument la acest gând fiind "Man! Şi mi-am băut deja cafeaua!"
... See more
În schimb figurează în locul lui familia de cuvinte "a rememora" cu toţi membrii în păr despre care se zice că e sinonim cu "a comemora" şi nimic mai mult.

Apropo de MDA, deschid volumul la întâmplare ca să caut mirobolantul cuvânt şi câteva zeci de pagini sunt legate invers, mai să cred că nu ştiu să ţin cartea-n mână (singurul meu argument la acest gând fiind "Man! Şi mi-am băut deja cafeaua!"). Măcar în DOOM nu am avut parte de aşa ceva

Totuşi, aţi auzit vreodată în vreun context tipic fantomaticul "rememberul"?
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 03:13
English to Romanian
Pasarea responsabilităţii? Sep 23, 2005

Noul DOOM conţine foarte multe cuvinte care nu sunt explicate/definite/consemnate de niciun (pardon...) alt dicţionar.
După cum s-a spus la lansarea lui, DOOM consemnează doar ortografierea/pronunţia corectă şi formele flexionare, urmând ca DEX-ul, la viitoarea ediţie, să le şi explice.
Pe mine mă sperie următorul lucru: unele dintre aceste cuvinte nu vor fi consemnate niciodată în DEX, pentru că nu există în limba română, nu se folosesc, sau au o existenţă scur
... See more
Noul DOOM conţine foarte multe cuvinte care nu sunt explicate/definite/consemnate de niciun (pardon...) alt dicţionar.
După cum s-a spus la lansarea lui, DOOM consemnează doar ortografierea/pronunţia corectă şi formele flexionare, urmând ca DEX-ul, la viitoarea ediţie, să le şi explice.
Pe mine mă sperie următorul lucru: unele dintre aceste cuvinte nu vor fi consemnate niciodată în DEX, pentru că nu există în limba română, nu se folosesc, sau au o existenţă scurtă şi nu vor rezista în limba română suficient pentru a supravieţui până la următoarea ediţie DEX (sper să apară până ies eu la pensie...).

Aşa că, într-un număr mai mare sau mai mic de cazuri, nu sunt în măsură să fac o estimare, dar cred că existenţa acestor cuvinte se va limita la o vremelnică apariţie în DOOM2 (vedete pentru o zi, un an, zece ), după care... neantul le mănâncă.

Mai deunăzi am dat în DOOM2 peste "coffee break".
Chiar era necesar? În schimb, nu am găsit "encoding", problema noastră cea de toate zilele
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 03:13
English to Romanian
Remember the coffee break! Sep 23, 2005

Am găsit remember în dicţionarul electronic de neologisme al Ed. Litera, este la imperativ (!) şi înseamnă "ţine minte! aminteşte-ţi!" ("ca îndemn de a nu uita un eveniment important"). Vine din engleză
S-ar putea să-l fi întâlnit la TV sau prin presă, dar nu sunt sigur.
Coffee break mi se pare şi mie inutil, pauză de cafea e perfect OK, dar dacă unii preferă să spună aşa...
Am şi o întreba
... See more
Am găsit remember în dicţionarul electronic de neologisme al Ed. Litera, este la imperativ (!) şi înseamnă "ţine minte! aminteşte-ţi!" ("ca îndemn de a nu uita un eveniment important"). Vine din engleză
S-ar putea să-l fi întâlnit la TV sau prin presă, dar nu sunt sigur.
Coffee break mi se pare şi mie inutil, pauză de cafea e perfect OK, dar dacă unii preferă să spună aşa...
Am şi o întrebare: recent la TV sunetul spunea "beef Stroganoff" iar pe ecran a apărut "vacă Stroganoff"
Cred că singura traducere corectă în româneşte este "boeuf Stroganoff" (eu, cel puţin, aşa aş fi tradus). Ce părere aveţi?
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:13
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Oh, mama! Sep 23, 2005

Sincer, nu înţeleg.

Tot sincer eu nu sunt de acord cu anglicizarea aceasta a cuvintelor din IT (cel puţin cele de toate zilele) şi a altora din pauze de cafea. Ce naiba e aşa de intraductibil şi de inovator în remember şi coffee break încât acestea nu suportau să fie reprezentate printr-un cuvânt neaoş românesc. În engleză nu a simţit nimeni nevoia să creeze noi cuvinte pentru noţiuni IT gen: File, Edit, Menu, View, Print, Site, Web etc. Pur şi simplu s-a adăug
... See more
Sincer, nu înţeleg.

Tot sincer eu nu sunt de acord cu anglicizarea aceasta a cuvintelor din IT (cel puţin cele de toate zilele) şi a altora din pauze de cafea. Ce naiba e aşa de intraductibil şi de inovator în remember şi coffee break încât acestea nu suportau să fie reprezentate printr-un cuvânt neaoş românesc. În engleză nu a simţit nimeni nevoia să creeze noi cuvinte pentru noţiuni IT gen: File, Edit, Menu, View, Print, Site, Web etc. Pur şi simplu s-a adăugat un sens nou la cuvinte existente de când lumea (adică noile noţiuni şi-au asumat nişte cuvinte vechi şi arhicunoscute din engleză). De ce oare noi simţim nevoia să ne "site-uim" limba? Mie nu mi se pare normal să existe acest cuvânt care arată şi se pronunţă nefiresc, rupt în două de cratimă? But WHY? Nu văd logica. Nu putem îmbogăţi limba asta decât prin calchiere şi mimetism? E aşa de normal oare să ne maimuţărim în "coffee break" cu tot soiul de cuvinte ciudate? Alte metode mai breze şi mai normale nu există? Brrr! Curat academicism

Să luăm exemplul "site" în engleză (foarte drag mie) şi să vedem de curiozitate ce recoltăm de prin diverse dicţionare.
Orice dicţionar îţi dă în engleză definiţia:
site (siet) n., v.
n.
1. the position or location of a town,
building, etc., esp. as to its
environment.
2. the area or exact plot of ground on which
anything is, has been, or is to be
located: the site of ancient Troy.
v.t.
3. to place in or provide with a site; locate.
4. to put in position for operation, as
artillery.

Separat, s-a adăugat în dicţionare substantivul compus "Web site", care apropo este forma corectă şi completă, iar "site" este o formă scurtă, folosită în vorbire, aspect neglijat de dicţionarele academice româneşti care s-au grăbit să includă "site-ul" sărind peste forma întreagă a noţiunii.

Main Entry: Web site
Function: noun
: a group of World Wide Web pages usually containing hyperlinks to each other and made available online by an individual, company, educational institution, government, or organization

În română avem cuvântul "sit" cu acelaşi sens ca englezescul "site": 1. Privelişte, 2. Loc geografic considerat din punct de vedere al uneia sau mai multor activităţi (ştiinţifice) de un anumit tip. 3. Loc unde se efectuează săpături. Apoi mai e o intrare pentru "sit" care ni-l descrie ca pe "1. O porţiune de teren acoperită cu iarbă, 2. Păşune."

Şi avem o intrare separată pentru "site" care este (dacă nu ştiaţi) "un punct de conexiune în reţeaua de internet." Scurt pe doi, no comment.

În DOOM2 "web" se remarcă printr-o impecabilă... absenţă, iar în MDA apare şi este definit ca "sistem hipermedia care permite accesul la internet." (puţin naivă definiţie sau comod de vagă, evident şovăielnică)

Într-un dicţionar de specialitate, după mine bun, (Dicţionarul de calculatoare Microsoft EN-RO publicat de Teora) găsim următoarele referinţe:
"site", vezi Web site.

Mergem la "Web site", tradus prin "sit Web" fără alte zorzoane, cratime şi frisoane şi cu o definiţie explicativă lungă, dar măcar corectă tehnic şi logică. La fel şi în cazul web/Web (de la care suntem trimişi la World Wide Web) şi care măcar este însoţit de o definiţie corectă.

Concluzia mea este: Oameni buni, hotărâţi-vă!
Academiei, consultaţi un specialist înainte de a impune în vorbire cuvinte care ne vor zgâria urechile şi vederea ani de zile.

În încheiere, dragi colegi vâslaşi pe Internet în general şi lingvişti în special, question everything and check twice

PS: "encoding" în dicţionarul de calculatoare este tradus (cu toată famelia lui) prin "codare, codificare", iar definiţia se referă la problema noastră zilnică


[Edited at 2005-09-23 07:40]
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 03:13
English to Romanian
Codificarea Sep 23, 2005

Cristiana Coblis wrote:

PS: "encoding" în dicţionarul de calculatoare este tradus (cu toată famelia lui) prin "codare, codificare", iar definiţia se referă la problema noastră zilnică


Atunci de ce, Doamne iartă-mă, vorbim cu toţii de "encoding"?
Hai s-o dăm pe româneşte...


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:13
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
ne-a furat peisajul (sau păşunea) :)) Sep 23, 2005

Am şi o întrebare: recent la TV sunetul spunea "beef Stroganoff" iar pe ecran a apărut "vacă Stroganoff"

Stroganoff, nu fii vacă!

Nu pomeniţi de greşeli de traducere (măcar o vreme), că am una de n-o să vă reveniţi, după cum nu-mi revin nici eu. Tocmai am corectat o "traducere" (lungă, infinită, nesfâşită, chinuitoare, am crezut că îmi tai venele...) în "limba română" în care traducătorul nu ştia pluralul de la "porc" Dacă aţi văzut vreodată scris undeva (oriunde) "porcile", vă rog mărturisiţi aici, spre spălarea păcatelor, că sunt profund şocată şi cu nervii la pământ. Până acum mă crizam la "nivele", acum sunt imună, it's not the worst thing that can happen to you, chill out! Apropo, textul era profund financiar (derivate financiare, burse de mărfuri, titluri de valori, contracte futures, hedging alte asemenea), vă imaginaţi rezultatul. Auzi, porcile! God!

[Edited at 2005-09-23 07:58]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Noul DOOM






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »