Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Felicitaciones a nuestra colega
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:48
English to Spanish
+ ...
Sep 20, 2004

Elena Sgarbossa por su artículo en The ATA Chronicle.

Hola colegas:

Quería avisarles que hay un excelente artículo escrito por nuestra colega y “doctora de guardia”, Elena Sgarbossa, en el número de agosto la revista de la ATA, The ATA Chronicle.

Vaya un abrazo y una gran felicitación a Elena por su profesionalidad y por no dejar de compartir sus conocimientos en ProZ.com, en ATA y en todos los lugares posibles.

Una perla del artículo de Elena:

“Coded terms in medical translation can be likened to landmines. If the translator fails to locate and defuse them, the passage may lose its meaning completely.”

La revista de agosto se centra en el tema de la interpretación y traducción médica y nos regala otros artículos también interesantes. Uno de ellos es el Zarita Araújo-Lane, sobre el poder de los intérpretes, que dice: "...Impartiality is not synonymous with inaction, and then interpreter who sticks to the role of conduit to maintain impartiality will hinder, and not help, any session..."

Saludos y felices traducciones.

JL


Direct link Reply with quote
 

Bill Greendyk  Identity Verified
United States
Local time: 10:48
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
¡Felicitaciones, Elena! Sep 20, 2004

¡Me ganaste, JL! Hace 2 semanas la revista llegó acá, y escribí a nuestra humilde colega, primero para felicitarla, ¡ya que la ATA Chronicle no publica lo que escribe cualquier traductor/a! A la vez, le pedí permiso poner algo sobre el tema en el foro, y la humilde pero sumamente buena doctora modestamente me indicó que no era necesario, así que desistí.

Pero seguí pensando que un logro de tal naturaleza merece ser reconocido por sus colegas, ¡por más modesta que sea Elena!

¡Felicidades, Elena! Fue un placer y honor conocerte en persona en Buenos Aires, y en cualquier momento apareceré a la puerta de tu casa (no sin llamada previa) cuando vaya a otro seminario o convención en Miami.

besos,
Bill


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:48
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Yo no le dije nada porque sabía Sep 20, 2004

la respuesta

Tuve que adelantarme y publicarlo sin que ella me dijese lo que te dijo a tí

Un abrazo.

JL


Direct link Reply with quote
 

Patricia Baldwin
United States
Local time: 07:48
Spanish to English
+ ...
Felicitaciones Doc!!! Sep 20, 2004

wow! Què honor tenerla a Elena Sgarbossa en nuestra community...

Gracias Pepelu por avisarnos..un placer realmente.


Ele ...vamos todavìa !!

Tu hermosa dedicación y gran sabiduría me recuerda a...

"Life is mostly froth and bubble,
Two things stand like stone,
Kindness in another's trouble,
Courage in your own."

Adam Lindsay Gordon.



Felicitaciones nuevamente y un cariño inmenso desde tus pagos,

Patricia.


Direct link Reply with quote
 

Maria Corinaldesi  Identity Verified
Local time: 11:48
English to Spanish
+ ...
Me sumo a las felicitaciones Sep 20, 2004

Me alegro por tus éxitos, y fue un placer compartir la mesa con vos durante el POW WOW en Buenos Aires.

Un beso enorme y de nuevo...¡felicitaciones!

María C.


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 11:48
English to Spanish
+ ...
¡Vamos Elena! Sep 20, 2004

Gracias al siempre tan generoso y alentador Pepelu, que vive nuestros logros como suyos, y los da a conocer (a pesar de la humildad del colega - en este caso nuestra querida Elena ).

Y a vos, Elena, te felicito y me siento orgullosa/enriquecida de haberte conocido y de intercambiar tan lindos mails.

"Cuanto más grandes somos en humildad, tanto más cerca estamos de la grandeza". Rabindranath Tagore.

¡Hurra por la Doc!
Claudia


Direct link Reply with quote
 

swisstell
Italy
Local time: 16:48
German to English
+ ...
Great going, Elenea! Sep 20, 2004

Congratulations.

Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 16:48
Spanish to English
+ ...
Congrats Elena! Sep 20, 2004

Wouldn't have expected less of you, a great ProZ colleague:-)

Ailish


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
¡Qué honor! :-)) Sep 20, 2004

¡¡Mil gracias JL, Billy, Patri, María, Claudia, Swiss, Ailish, y todos!!

Esto de salir al escenario a agradecer me pone nerviosa... ¡Cuántos comentarios cariñosos!

En el artículo de la ATA Chronicle que menciona JL, mi intención principal es la misma que tengo siempre al participar en los KudoZ: brindar una mano a quienes deban trabajar con palabras o expresiones médicas “tricky.” Traducirlas con precisión nos demanda un continuo aprendizaje a todos. Y la verdad, ProZies, es que yo he aprendido algo de cada uno de ustedes. He aprendido en los KudoZ, en los Foros, y fuera de ProZ también. Aprendo a diario. Por eso les estoy siempre agradecida. Por eso, y por el calor humano que se percibe por aquí, me encanta venir a este lugar de encuentro.

Muchísimas gracias a todos por sus comentarios sobre el artículo.

Un abrazo

Elena

PD: Gente, encontrar sus palabras aquí fue particularmente reconfortante... Hoy fue un día complicado. Me llamaron de la escuela de mi hijo mayor (9) para avisarme que él en el recreo se había caído, golpeándose fuertemente la cabeza contra el piso de cemento. Le salía sangre y le estaba saliendo un chichón, ¿podría yo ir a buscarlo?.... Hacia allí partí. Aparte del chichón, por suerte, ya estamos todos mejor Pero ya en casa, la mamá de un amigo de mi hijo me llamó desde la autopista porque se le había quedado el coche, y debía esperar la grúa. ¿Podría yo ir a la escuela a buscar a sus dos hijos?... Allí nos fuimos otra vez. Ya de vuelta con todos los niños en casa, el menor de los hermanitos amigos decidió encerrarse en cada closet que encontró, y se negaba a salir, gritando y pateando... Tres horas más tarde, la mamá de los hermanitos me llamó para avisarme que la grúa ya los había llevado a ella y su coche hasta un taller mecánico, y ¿podría ir yo al taller a buscarla? ¿y podría yo luego llevarla a ella y sus hijos a su casa?..... En fin, misión cumplida--- pero día complicado... Así que ProZies, ¡¡¡doblemente gracias por esta thread!!!


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:48
English to Spanish
+ ...
Orgullo Proziano Sep 21, 2004

¡Qué grande, Elena!

Un orgullo leerte en un lugar tan importante. Enfrentaré la nota (a ver si no me apabulla tanta ciencia), cualquier cosa tengo a Dr.Senchuk a mano, para consultarlo.

Cariños y que sigan los logros,


Au


Direct link Reply with quote
 

Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 16:48
French to Spanish
+ ...
¡Enhorabuena! Sep 21, 2004

Será para no perdérselo. ¡Enhorabuena, doctora! Nosotros sí que hemos aprendido de tí.

Y ahora, a celebrarlo.

Un "pequeño saltamontes"


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 16:48
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
¡¡ Elenita !! Sep 21, 2004

Habrá que procurar una copia... ¿alguna alma caritativa que lo facilita? Con copyright de la doctora, claro está

Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Aurora, María, Ceci..... Sep 22, 2004

..... ¡muchísimas gracias por tan lindos comentarios!

A ustedes, y a todos quienes lean el artículo: espero que lo encuentren interesante / útil -- y si no, ¡que callen para siempre!
(No... plís me hacen saber qué podía mejorarse).

Parrot wrote:
Habrá que procurar una copia... ¿alguna alma caritativa que lo facilita? Con copyright de la doctora, claro está

Ceci, I'm glad to oblige! Vos sabés que uno de los "author's privileges" es munirse de article's reprints, para poder enviar el artículo a quien lo pida. ¡Sale uno ya mismo, en vuelo sin escalas a Madrid, y con un abrazo!:



¡Gracias a todos otra vez! Cariños

Elena

[Edited at 2004-09-22 03:07]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 16:48
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
¡¡ UY !! Sep 27, 2004

Ricevuto, molte grazie !!

Te había escrito para decirte que Billy the Kid, alias "fairy godfather" me hizo llegar un pdf nada más postear (eso tras recibir tu Plaxo). Desafortunadamente, mi libreta de direcciones probablemente tenía una dirección tuya antigua y me vino rebotado.

Pos ahora la copia la tengo FIRMADA Y DEDICADA, qué detalle!!


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 16:48
German to Spanish
+ ...
Felicidades Elena Sep 29, 2004

No me cabe duda de lo impecables que deben ser tus artículos y traducciones. Y de tu calidez y humanidad, ni hablar.

Me hiciste reír con el día complicado... ¡el oficio de, *además*, mamá-correcaminos! Los golpes en la cabeza, después de la fisura del occipital de mi enanín, me dan terror. Qué momento!

Un fuerte abrazo


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Felicitaciones a nuestra colega

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs