Traducción de páginas web Thread poster: Diana Kozenitzky Andrés
|
¿SE necesita algún software para la traducción de una página web? ¿Tienen alguna idea de cómo hacerlo? Gracias | | |
Depende del formato en el que el cliente mande los archivos: 1.- Formato de documento de texto sin etiquetas: puede traducirse como cualquier otro texto. 2.- Formato de documento de texto con etiquetas: se traduce como un documento de texto, teniendo en cuenta el no traducir el contenido de las etiquetas y situándolas debidamente dentro de la traducción. 3.- Formato html: puede utilizarse programas visuales como webbudget. 4.- Formato .ttx, T... See more Depende del formato en el que el cliente mande los archivos: 1.- Formato de documento de texto sin etiquetas: puede traducirse como cualquier otro texto. 2.- Formato de documento de texto con etiquetas: se traduce como un documento de texto, teniendo en cuenta el no traducir el contenido de las etiquetas y situándolas debidamente dentro de la traducción. 3.- Formato html: puede utilizarse programas visuales como webbudget. 4.- Formato .ttx, TagEditor: se utiliza el programa TagEditor. 5.- Formato flash: deben tenerse conocimientos de Flash, pues pese a que hay algún programa de traducción que permite trabajar con parte de los archivos, gran parte de la traducción debe realizarse directamente sobre el archivo en sí. 6.- Formato xls: alguna vez me ha pasado que el cliente me envía una tabla de Excel con una columna para la traducción, para que así después el diseñador pueda insertar el texto en la web e identificarlo más rápidamente al verlo junto al texto original. Y seguro que me dejo algún caso ▲ Collapse | | |
Herminia, también se puede hacer con TRADOS, ¿no es cierto?, recibiendo un txt y así dándole la oportunidad al diseñador de encontrar el texto original junto con el texto meta. ¿Estoy acertada? Herminia Herrandiz Espuny wrote: Depende del formato en el que el cliente mande los archivos: 1.- Formato de documento de texto sin etiquetas: puede traducirse como cualquier otro texto. 2.- Formato de documento de texto con etiquetas: se traduce como un documento de texto, teniendo en cuenta el no traducir el contenido de las etiquetas y situándolas debidamente dentro de la traducción. 3.- Formato html: puede utilizarse programas visuales como webbudget. 4.- Formato .ttx, TagEditor: se utiliza el programa TagEditor. 5.- Formato flash: deben tenerse conocimientos de Flash, pues pese a que hay algún programa de traducción que permite trabajar con parte de los archivos, gran parte de la traducción debe realizarse directamente sobre el archivo en sí. 6.- Formato xls: alguna vez me ha pasado que el cliente me envía una tabla de Excel con una columna para la traducción, para que así después el diseñador pueda insertar el texto en la web e identificarlo más rápidamente al verlo junto al texto original. Y seguro que me dejo algún caso | | |
Es la opción de TagEditor aunque tb puede utilizarse Trados "a secas" si te envían un documento de texto | |
|
|
Por lo que he estado aprendiendo últimamente... también se pueden usar sistemas de bloc de notas para traducir las páginas web. Desde el maravilloso VEr---> código fuente hasta el Notepad pasando por mozila translator. No recomiendo intentar traducir páginas web sin antes haberse informado un poco sobre cómo hacerlo. ES complicadillo. | | | Fabio Descalzi Uruguay Local time: 20:51 Member (2004) German to Spanish + ... Si es con Trados, ¡¡¡preferible con TagEditor!!! | Jun 11, 2007 |
Herminia Herrandiz Espuny wrote: Es la opción de TagEditor aunque tb puede utilizarse Trados "a secas" si te envían un documento de texto Hola Herminia, Es cierto, también se puede usar el Trados "a secas". Aunque francamente, es casi tan peligroso como "usar el Word a secas". El TagEditor deja "intocables" las etiquetas, que son SACROSANTAS en toda página web, hasta la última "letrita". Efectivamente, el TagEditor "disfraza" las etiquetas, convirtiéndolas en pequeños elementos - y además, si alguna etiqueta queda dentro de un segmento, ¡advierte si uno copió todo lo que debe, o si se olvidó de alguna etiqueta! Buena suerte, may8th | | | TagEditor siempre | Jun 11, 2007 |
Fabio Descalzi Sgarbi wrote: Herminia Herrandiz Espuny wrote: Es la opción de TagEditor aunque tb puede utilizarse Trados "a secas" si te envían un documento de texto Hola Herminia, Es cierto, también se puede usar el Trados "a secas". Aunque francamente, es casi tan peligroso como "usar el Word a secas". El TagEditor deja "intocables" las etiquetas, que son SACROSANTAS en toda página web, hasta la última "letrita". Efectivamente, el TagEditor "disfraza" las etiquetas, convirtiéndolas en pequeños elementos - y además, si alguna etiqueta queda dentro de un segmento, ¡advierte si uno copió todo lo que debe, o si se olvidó de alguna etiqueta! Buena suerte, may8th Completamente de acuerdo, por eso puse TagEditor en las opciones y no Trados Alguna vez me ha tocado traducir webs con trados "a secas" y es todo un suplicio :S | | |
Gracias Herminia, Fabio y ...maría.... Voy a interiorizarme con el manejo de Tageditor en mi Trados, ya que nunca antes lo usé. Si tienen algún otro consejillo en cuanto al uso de Tageditor se los agradezco de antemano. Gracias de nuevo. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducción de páginas web Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |