French Canadian Label Translations Thread poster: Susanne Evens
| Susanne Evens United States Local time: 22:46 German to English + ...
On food label localizations into French Canadian, do both English and French Canadian languages have to shown on the label or just French Canadian? Does anybody have any insight into the translation of food labels including the listing of the ingredients in both languages? | | | 00000000 (X) English to French + ... Ask the client | Feb 2, 2004 |
[Edited at 2004-02-03 02:34] | | | PB Trans Local time: 04:46 French to English + ...
SHendry wrote: On food label localizations into French Canadian, do both English and French Canadian languages have to shown on the label or just French Canadian? Does anybody have any insight into the translation of food labels including the listing of the ingredients in both languages? Food labels always include both French and English (in all provinces). Ingredients must also be listed in both French and English.
[Edited at 2004-02-03 00:38] | | | PB Trans Local time: 04:46 French to English + ...
|
|
The question: ...do both English and French [...] languages have to shown on the label or just French Canadian? Both. French Canadian, by the way, is not a *language*. Does anybody have any insight into the translation of food labels including the listing of the ingredients in both languages? Ingredients must be listed in both languages. Nutritional information is usually shown (in both languages) as well. Here's what's required in both langua... See more The question: ...do both English and French [...] languages have to shown on the label or just French Canadian? Both. French Canadian, by the way, is not a *language*. Does anybody have any insight into the translation of food labels including the listing of the ingredients in both languages? Ingredients must be listed in both languages. Nutritional information is usually shown (in both languages) as well. Here's what's required in both languages: "Label" means any label, mark, sign, device, imprint, stamp, brand, ticket or tag All prepackaged products require a label with the following exceptions: One-bite confections, such as a candy or a stick of chewing gum, sold individually; and Fresh fruits or vegetables packaged in a wrapper or confining band of less than 1/2 inch (12.7 mm). All mandatory information on food labels must be shown in both official languages, i.e., French and English, with one exception: The identity and principal place of business of the person by or for whom the prepackaged product was manufactured, processed, produced or packaged for resale, may be in either English or French. In addition, all information on the labels of the following may be in one official language only: Shipping containers that are not offered for sale to consumers; Local products sold in a local area in which one of the official languages [i.e. English and French] is the mother tongue of less than 10 percent of the residents; Official test market products (see 2.15, Test Market Foods); and Specialty foods, as defined by the Food and Drug Regulations. The province of Quebec has additional requirements concerning the use of the French language on all products marketed within its jurisdiction. Information on these requirements can be obtained from: Ministère de l'Agriculture, des Pêcheries et de l'Alimentation du Québec 200-A Chemin Sainte-Foy Québec, Québec G1R 4X6 Tel. (418) 643-2500 Fax (418) 644-3049 [You can also check out the Website of l'Office de la langue française: http://www.olf.gouv.qc.ca/] The Requirements The common name of a food is: The name prescribed by the FDR, e.g., "orange juice from concentrate", "60% whole wheat bread", "milk chocolate", "mayonnaise"; or The name prescribed by any other federal regulation, e.g., mixed vegetables, breakfast sausage; or When not prescribed by regulation, the name by which the food is commonly known, e.g., orange drink, vanilla cookies, chocolate cake. The common name must be shown on the principal display panel of the food label (i.e., main panel) in both French and English, with a minimum type height of 1.6 mm (1/16 inch), based on the lowercase letter "o". [You can trust a goverment to use a system no one uses. It would have been easier to specify a font size... ] You'll find fairly complete information (and where the above is drawn from) at: http://www.inspection.gc.ca/english/fssa/labeti/guide/ch2e.shtml The rest of the regulations are here: http://www.inspection.gc.ca/english/fssa/labeti/guide/tab2e.shtml HTH Pierre ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » French Canadian Label Translations Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |