The question: ...do both English and French [...] languages have to shown on the label or just French Canadian?
Both. French Canadian, by the way, is not a *language*.
Does anybody have any insight into the translation of food labels including the listing of the ingredients in both languages?
Ingredients must be listed in both languages. Nutritional information is usually shown (in both languages) as well.
Here's what's required in both languages:
"Label" means any label, mark, sign, device, imprint, stamp, brand, ticket or tag
All prepackaged products require a label with the following exceptions:
One-bite confections, such as a candy or a stick of chewing gum, sold individually;
Fresh fruits or vegetables packaged in a wrapper or confining band of less than 1/2 inch (12.7 mm).
All mandatory information on food labels must be shown in both official languages, i.e., French and English, with one exception:
The identity and principal place of business of the person by or for whom the prepackaged product was manufactured, processed, produced or packaged for resale, may be in either English or French.
In addition, all information on the labels of the following may be in one official language only:
Shipping containers that are not offered for sale to consumers;
Local products sold in a local area in which one of the official languages [i.e. English and French] is the mother tongue of less than 10 percent of the residents;
Official test market products (see 2.15, Test Market Foods);
Specialty foods, as defined by the Food and Drug Regulations.
The province of Quebec has additional requirements concerning the use of the French language on all products marketed within its jurisdiction.
Information on these requirements can be obtained from:
Ministère de l'Agriculture, des Pêcheries et de l'Alimentation du Québec
200-A Chemin Sainte-Foy
Québec, Québec G1R 4X6
Tel. (418) 643-2500
Fax (418) 644-3049
[You can also check out the Website of l'Office de la langue française: http://www.olf.gouv.qc.ca/]
The common name of a food is:
The name prescribed by the FDR, e.g., "orange juice from concentrate", "60% whole wheat bread", "milk chocolate", "mayonnaise";
The name prescribed by any other federal regulation, e.g., mixed vegetables, breakfast sausage;
When not prescribed by regulation, the name by which the food is commonly known, e.g., orange drink, vanilla cookies, chocolate cake.
The common name must be shown on the principal display panel of the food label (i.e., main panel) in both French and English, with a minimum type height of 1.6 mm (1/16 inch), based on the lowercase letter "o".
[You can trust a goverment to use a system no one uses. It would have been easier to specify a font size... ]
You'll find fairly complete information (and where the above is drawn from) at:
The rest of the regulations are here:
| || || |