Yanlış anlayanlara bazı açıklamalar-2 [Mod: MT Bölümleri 2]
Thread poster: shule
shule
shule  Identity Verified
Local time: 12:31
English to Turkish
+ ...
Apr 17, 2003

Öncelikle bir önceki mesajımda büyük harf kullanmamın tek nedeninin alıntılarla karışmamasını sağlamak olduğunu vurgulayayım. Yazdıklarınıza bağırarak karşılık vermek tabiatımla asla uyuşmayan bir tutum olurdu.



Kendimi zorlayarak mesjınızı dün kısmen, bugün de tamamını okudum. Haklısınız belli kavramları kullanma konusuda aramızda bir anlaşmazlık var sanırım. Fakat bu anlaşmazlık yazdıklarıma karşı gösterdiğiniz saldırgan v
... See more
Öncelikle bir önceki mesajımda büyük harf kullanmamın tek nedeninin alıntılarla karışmamasını sağlamak olduğunu vurgulayayım. Yazdıklarınıza bağırarak karşılık vermek tabiatımla asla uyuşmayan bir tutum olurdu.



Kendimi zorlayarak mesjınızı dün kısmen, bugün de tamamını okudum. Haklısınız belli kavramları kullanma konusuda aramızda bir anlaşmazlık var sanırım. Fakat bu anlaşmazlık yazdıklarıma karşı gösterdiğiniz saldırgan ve önyargılı tutumu açıklamaya yetmiyor açıkçası. Bir kez daha, bizi okuyanlardan özür dileyerek, cevap hakkımı kullanmak istiyorum.



Düşüncelerimin her zaman arkasındayım. Üç büyük üniversitenin MT bölümlerinde çevirmen (malesef) yetiştirilmediğine tüm kalbimle inanıyorum. İsterseniz siz de Boğaziçi öğrencileri arasında bir anket yapın ve mezun olduklarında hangi sektörde çalışmak istediklerini sorun. Benzer bir anket Bilkent\'te yapıldığında sadece bir-kaç tane çevirmenlik çıkmıştı. Bunda Bilkent öğrencilerinin maddi durumlarının da katkısı olduğunu göz ardı etmemek lazım tabii ki. Bilkent\'te bu amaçla, çeviri derslerinin yanısıra; media studies, language of journalism, management, marketing, business administration vb. diğer mesleklere yönelik ve çeviri içermeyen dersler verilir. Benim, 2000\'li yıllarda mezun olan, hatta hala okuyan Bilkent -Boğaziçi ve Hacettepe TRIN bölümü öğrencileri hakkında edindiğim gözlem bu. Sizin bana karşı gösterdiğiniz mesnetsiz itiraz da sizin gözleminizin bir sonucu. Dolayısıyla kim haklı kim haksız gibi bir tartışmaya girmek, fikirlerimizi birbirimize empoze ettirmeye çalışmak çok saçma. Farklı açılardan ve farklı konumlardan baktığımızda manzara daha farklı görünebilir. Belki de ben hep olumsuz örneklerle karşılaştım ve yanlış bir genelleme yapıyorum. Fakat benim gördüğüm manzara o kadar kötüydü ki aksine inanmak hala zor geliyor. Sizin fikrinize yine de saygı duyuyorum, üstelik haklı olmanızı ümit ediyorum.



Mezun olana kadar hatta olduktan sonra bile bölüm hocalarımla yaptıklarının çevirmen yetiştirmek olmadığını defalarca, saatlerce tartıştım, konuştum, sizin deyiminizle onlara bu konuda bilgi akışı ihsan ettim. İsterseniz size bu hocaların bir kaçının oda numarasını vereyim, açın sorun birşeyleri değiştirebilmek için ne kadar uğraştığımı ve bunu ne kadar ciddiye alarak yaptığımı.



Bu forumu okuyanlar çeviri ile birinci dereceden alakalı kişiler olduklarına göre Mütercim-Tercümanlık Bölümleri de ilgi alanlarına girer, ilgi alanına girmeyen de okumaz. Ben duygularımı paylaşmak amacıyla ifade özgürlüğümü kullanarak yazıyorum.



Umarım MT mezunu akademisyenlerin MT bölümlerinde çalışmaya başlamasıyla birlikte daha gerçekçi bir çeviri eğitimi verilmeye, çeviri sevdirilmeye ve özendirilmeye başlar.



Herkese iyi çalışmalar ve iyi günler...





[Subject edited by staff or moderator 2005-05-20 03:00]
Collapse


 
shule
shule  Identity Verified
Local time: 12:31
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Haklısınız. Apr 17, 2003

Ben Murat Bey\'e yanıt vermek için yazmıştım ama sanırım bir hata olmuş. Ümit Bey düzeltebilirse sevinirim.



Quote:


On 2003-04-17 13:33, 1964 wrote:

Ben tartışmaya katılmadım ama

yöntem açısından acaba bu bir yanıtsa yeni thread açmadan diğerinin altına devam etse daha iyi olmaz mı?

Belki moderatör arkadaşımız görevi gereği uyarır ama ben bu forumdan yararlanan ... See more
Ben Murat Bey\'e yanıt vermek için yazmıştım ama sanırım bir hata olmuş. Ümit Bey düzeltebilirse sevinirim.



Quote:


On 2003-04-17 13:33, 1964 wrote:

Ben tartışmaya katılmadım ama

yöntem açısından acaba bu bir yanıtsa yeni thread açmadan diğerinin altına devam etse daha iyi olmaz mı?

Belki moderatör arkadaşımız görevi gereği uyarır ama ben bu forumdan yararlanan bir Çevirmen olarak görüşümü bildireyim dedim.

İyi tartışmalar

T.Torunoglu

Collapse


 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:31
English to Turkish
+ ...
Gecikmiş bilgiler Apr 17, 2003

Şule Hanım

Birincisi, bağırdığınızı söylemedim, orada not düştüm ve dedim ki \"karışmaması için yazmış olabilirsiniz ama...\"

Yazdıklarınıza karşı önyargılı da olabilirim, böyle bir hakkım var. Nasıl ki sizin de yazdıklarınıza getirilen eleştiriyi önyargılı olarak niteleme hakkınız varsa.

İlk kez elle tutulur bir veriden söz ediyorsunuz ve bir anketten bahsediyorsunuz.

Herhalde kişisel olarak bir kişinin kendi
... See more
Şule Hanım

Birincisi, bağırdığınızı söylemedim, orada not düştüm ve dedim ki \"karışmaması için yazmış olabilirsiniz ama...\"

Yazdıklarınıza karşı önyargılı da olabilirim, böyle bir hakkım var. Nasıl ki sizin de yazdıklarınıza getirilen eleştiriyi önyargılı olarak niteleme hakkınız varsa.

İlk kez elle tutulur bir veriden söz ediyorsunuz ve bir anketten bahsediyorsunuz.

Herhalde kişisel olarak bir kişinin kendi hakkında getireceği \"ben mütercim-tercümanlık okudum ama verilen eğitimden memnun kalmadığım için mezun olduğumda çevirmenliği meslek olarak seçmedim\" açıklamasının tartışmaya açık olmadığını kabul edersiniz. Ancak kapsama alanını genişletip anket gibi somut sonuçlar ortaya koyan yöntemler dışında kalan soyut ve sübjektif yorumlar getirdiğinizde bunlar tartışmaya açıktır ve bunları tartışmayı saldırgan bir tutum olarak görüyorsanız kusura bakmayın ben saldırganım. Bu türden yaklaşımları ne çevirmenlikle ne de başka alanlarda kabul ederim.

Cevap hakkı kullanmanızı gerektirecek bir durum yok, zaten dönüp yazdıklarımı iyi niyetli bir şekilde okursanız bilgi almaya yönelik ve yönlendirici şekilde sorular sorulduğunu görürsünüz. Bunun sonucunda sizden bugün, Bilkent\'te bu konuda bir anket yapıldığı bilgisi geldi, demek ki bir işe yaramış. Yine de böyle bir anket tek başına yeterli değildir, genelde üniversite mezunlarının (ki bilkent gibi vakıf üniversiteleri açısından ayrı bir sınıflandırmaya gidilmesi gerekir) kendi alanlarında çalışıp çalışmadıklarına bakmak gerekir çünkü önemli bir veridir. Bu konudaki verilebilecek en iyi örneklerden biri son 40 yıldır neredeyse tüm başbakanların mühendislik mezunu olmaları ve kendi alanlarında çalışmış olsalar belki de Türkiye\'nin bugününün daha parlak olabileceği durumudur. Neyse, bu tür araştırmalar benim işim değil, bunun altındaki nedenleri bulmak başka disiplinlere giriyor. İlk başta tutup kendi görüşlerinizi yazdıktan sonra zaten okuduğum dönemde yapılan bir ankette şu şu sonuçlar çıkmıştı demiş olsanız görüşlerinizin mesnetsiz olduğunu söylemem dayanaksız olurdu. Bundan kimin sorumlu olduğunun takdiri size aittir. Vermediğiniz bilgilerle sizi anlamamı ya da yanlış anlamamamı beklemeyin lütfen.

Çeviri dersleri haricinde verilen derslerin, örn. ekonomi, politika, journalism, psikoloji, sosyoloji, amacı öğrencilere farklı alanlar hakkında bilgi kazandırmak, terminoloji aşinalığı sağlamak, o alanlarda çeviri yaptığı zaman kelime kelime aktarmak yerine okuduğunu anlayarak çeviri sırasındaki anlam boyutunu korumaktır. Bunlar öğrenciler arasında genel kanının aksine müfredat doldurmak için konmuş dersler değildir.

Tartışmalarla ilgili genel bir düşüncemi aktarayım, nerede yanıldığımızı belki daha iyi anlayabilirsiniz. Görüş ve fikir boyutunda tartışma olmaz. \"Bu kalem beyaz\" dersem ve siz kalemin siyah olduğuna inanıyorsanız \"bu kalem siyah\" diyebilirsiniz ve bu konuda benim savımı çürütücü, kendinizinkini destekleyici veriler yazabilirsiniz. Ancak tutup \"ben bu kalemin beyaz olduğuna inanıyorum\" dersem bu bir görüştür, benim görüşünüzdür ve önerme olarak da doğrudur çünkü gerçekten beyaz olduğuna inanıyorumdur ve ben istemedikçe bir Allahın kulu tutup beni o kalemin siyah olduğuna inandıramaz.

Benim derdim sizi kendi görüşüme çekmek değil, benim gibi düşünmüşsünüz, farklı düşünmüşsünüz hiçbir önemi yok. Sadece çok farklı açılardan değerlendirilmesi gereken bir konuda kişisel çıkarımlarda bulunuyorsunuz. Bunlar tartışmaya açıktır, nasıl ki benim de sizin yazınıza yönelik görüşlerim, fikirlerim, düşüncelerim, çıkarımlarım açıksa.

600\'ün üzerinde Türk çevirmen ya da en azından Türkçe\'yle ilgili çevirmenin kayıtlı olduğu prozda Türkçe forumda çıkan her yazı ortalama 15 kişi tarafından okunuyor. Dolayısıyla buradan prozdaki çevirmenlerin nelerle ilgilendiği konusunda sağlam bir fikir edinebilirsiniz, yani bu konuları tartışma yeri değil proz.

Tayfun, öteki thread\'de (ki bu lafı ağzıma doladım, halbu ki konu başlığı denebilir) vızıltı çıktı, buraya kaymak iyi oldu.

iyi çalışmalar ve kolay okumalar







Quote:


On 2003-04-17 09:01, shule wrote:

Öncelikle bir önceki mesajımda büyük harf kullanmamın tek nedeninin alıntılarla karışmamasını sağlamak olduğunu vurgulayayım. Yazdıklarınıza bağırarak karşılık vermek tabiatımla asla uyuşmayan bir tutum olurdu.



Kendimi zorlayarak mesjınızı dün kısmen, bugün de tamamını okudum. Haklısınız belli kavramları kullanma konusuda aramızda bir anlaşmazlık var sanırım. Fakat bu anlaşmazlık yazdıklarıma karşı gösterdiğiniz saldırgan ve önyargılı tutumu açıklamaya yetmiyor açıkçası. Bir kez daha, bizi okuyanlardan özür dileyerek, cevap hakkımı kullanmak istiyorum.



Düşüncelerimin her zaman arkasındayım. Üç büyük üniversitenin MT bölümlerinde çevirmen (malesef) yetiştirilmediğine tüm kalbimle inanıyorum. İsterseniz siz de Boğaziçi öğrencileri arasında bir anket yapın ve mezun olduklarında hangi sektörde çalışmak istediklerini sorun. Benzer bir anket Bilkent\'te yapıldığında sadece bir-kaç tane çevirmenlik çıkmıştı. Bunda Bilkent öğrencilerinin maddi durumlarının da katkısı olduğunu göz ardı etmemek lazım tabii ki. Bilkent\'te bu amaçla, çeviri derslerinin yanısıra; media studies, language of journalism, management, marketing, business administration vb. diğer mesleklere yönelik ve çeviri içermeyen dersler verilir. Benim, 2000\'li yıllarda mezun olan, hatta hala okuyan Bilkent -Boğaziçi ve Hacettepe TRIN bölümü öğrencileri hakkında edindiğim gözlem bu. Sizin bana karşı gösterdiğiniz mesnetsiz itiraz da sizin gözleminizin bir sonucu. Dolayısıyla kim haklı kim haksız gibi bir tartışmaya girmek, fikirlerimizi birbirimize empoze ettirmeye çalışmak çok saçma. Farklı açılardan ve farklı konumlardan baktığımızda manzara daha farklı görünebilir. Belki de ben hep olumsuz örneklerle karşılaştım ve yanlış bir genelleme yapıyorum. Fakat benim gördüğüm manzara o kadar kötüydü ki aksine inanmak hala zor geliyor. Sizin fikrinize yine de saygı duyuyorum, üstelik haklı olmanızı ümit ediyorum.



Mezun olana kadar hatta olduktan sonra bile bölüm hocalarımla yaptıklarının çevirmen yetiştirmek olmadığını defalarca, saatlerce tartıştım, konuştum, sizin deyiminizle onlara bu konuda bilgi akışı ihsan ettim. İsterseniz size bu hocaların bir kaçının oda numarasını vereyim, açın sorun birşeyleri değiştirebilmek için ne kadar uğraştığımı ve bunu ne kadar ciddiye alarak yaptığımı.



Bu forumu okuyanlar çeviri ile birinci dereceden alakalı kişiler olduklarına göre Mütercim-Tercümanlık Bölümleri de ilgi alanlarına girer, ilgi alanına girmeyen de okumaz. Ben duygularımı paylaşmak amacıyla ifade özgürlüğümü kullanarak yazıyorum.



Umarım MT mezunu akademisyenlerin MT bölümlerinde çalışmaya başlamasıyla birlikte daha gerçekçi bir çeviri eğitimi verilmeye, çeviri sevdirilmeye ve özendirilmeye başlar.



Herkese iyi çalışmalar ve iyi günler...





Collapse


 
shule
shule  Identity Verified
Local time: 12:31
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Sonsöz Apr 18, 2003

Murat Bey,



Eksik bilgi vermemden ve belki de amacını aşmış ifadelerimden dolayı sizin gibi başka kişilerin de tepkisini çekmiş olduğumu farkettirdiğiniz için teşekkürler. Ayrıca seviyeli tartışma üslubunuz için de...



Israrlı bir şekilde MT bölümlerini savunmanızı başta ne kadar yadırgasam da sizin benden daha iyi tanıdığınız Boğaziçi Üniversitesi\'nde durumun daha farklı olabileceğine dair bir parça da olsa umutlan
... See more
Murat Bey,



Eksik bilgi vermemden ve belki de amacını aşmış ifadelerimden dolayı sizin gibi başka kişilerin de tepkisini çekmiş olduğumu farkettirdiğiniz için teşekkürler. Ayrıca seviyeli tartışma üslubunuz için de...



Israrlı bir şekilde MT bölümlerini savunmanızı başta ne kadar yadırgasam da sizin benden daha iyi tanıdığınız Boğaziçi Üniversitesi\'nde durumun daha farklı olabileceğine dair bir parça da olsa umutlanmamı sağladığınızı itiraf etmeliyim.



Çevirmenliği çok sevmeme rağmen kendi üniversitemde ve aynı bölümde okuyan arkadaşlarımda gördüğüm eksiklikler sanırım beni bu kadar kötümser olmaya itti. Mezun olduğum okuldan çok şey öğrendiğimi inkar edemem. Fakat okulda öğrendiğimden daha fazlasını ve daha yararlı bilgileri kendi çabalarımla ve piyasanın içine girdikten sonra öğrenebildim. Sadece üniversitenin bana verdikleriyle yetinseydim, yani hem okuyup hem de sabahlara kadar çeviri yapmasaydım, mezun olduğumda kendime \"çevirmen\" sıfatını asla yakıştıramazdım...



Bu tartışmadan sıkılan arkadaşlardan özür dilerim. Fakat bunu tartışmanın benim bazı katı düşüncelerimin yumuşamasına yaradığını ve her ne kadar muhataplarına ulaşmayan mesajları kendi kendimize vermiş de olsak en azından ne yapmamamız ve ne yapmamız gerektiği konusunda bir fikir sahibi olduğumuzu düşünüyorum.



İyi çalışmalar, herkese...

Ve hep yararlı, seviyeli tartışmalar dileğiyle.
Collapse


 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:31
English to Turkish
+ ...
Esas Apr 18, 2003

Esas ben teşekkür ederim, buranın bir forum, açık oturum olduğunu unutmayanların olduğunu gösterdiğiniz için.

Amacımız üzüm yemek değil, keçileri dövmek.



Quote:


On 2003-04-18 13:12, shule wrote:

Murat Bey,



Eksik bilgi vermemden ve belki de amacını aşmış ifadelerimden dolayı sizin gibi başka kişilerin de tepkisini çekmiş olduğumu farkettirdiğiniz için... See more
Esas ben teşekkür ederim, buranın bir forum, açık oturum olduğunu unutmayanların olduğunu gösterdiğiniz için.

Amacımız üzüm yemek değil, keçileri dövmek.



Quote:


On 2003-04-18 13:12, shule wrote:

Murat Bey,



Eksik bilgi vermemden ve belki de amacını aşmış ifadelerimden dolayı sizin gibi başka kişilerin de tepkisini çekmiş olduğumu farkettirdiğiniz için teşekkürler. Ayrıca seviyeli tartışma üslubunuz için de...



Israrlı bir şekilde MT bölümlerini savunmanızı başta ne kadar yadırgasam da sizin benden daha iyi tanıdığınız Boğaziçi Üniversitesi\'nde durumun daha farklı olabileceğine dair bir parça da olsa umutlanmamı sağladığınızı itiraf etmeliyim.



Çevirmenliği çok sevmeme rağmen kendi üniversitemde ve aynı bölümde okuyan arkadaşlarımda gördüğüm eksiklikler sanırım beni bu kadar kötümser olmaya itti. Mezun olduğum okuldan çok şey öğrendiğimi inkar edemem. Fakat okulda öğrendiğimden daha fazlasını ve daha yararlı bilgileri kendi çabalarımla ve piyasanın içine girdikten sonra öğrenebildim. Sadece üniversitenin bana verdikleriyle yetinseydim, yani hem okuyup hem de sabahlara kadar çeviri yapmasaydım, mezun olduğumda kendime \"çevirmen\" sıfatını asla yakıştıramazdım...



Bu tartışmadan sıkılan arkadaşlardan özür dilerim. Fakat bunu tartışmanın benim bazı katı düşüncelerimin yumuşamasına yaradığını ve her ne kadar muhataplarına ulaşmayan mesajları kendi kendimize vermiş de olsak en azından ne yapmamamız ve ne yapmamız gerektiği konusunda bir fikir sahibi olduğumuzu düşünüyorum.



İyi çalışmalar, herkese...

Ve hep yararlı, seviyeli tartışmalar dileğiyle.

Collapse


 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 12:31
English to Turkish
+ ...
Asıl ben... Apr 18, 2003

teşekkür ederim, her ikinize de! Bilin ki, (biraz ileri gidip) bu krizin (diyeceğim) ipinin ucunun kaçacağına kesin olarak iddiaya bile girebilirdim, ama yüzümü kara çıkarttınız bu anlamda))

Bir ilk yaratıp, birbirinizi incitmeden, öznelliğinize yenilmeden, nesnel olarak, sanırım diğerini tekrar okuyarak, acaba nerede yanlış anladım diyerek birbirinizi doğru anladınız.



Özellikle Şule Hanım
... See more
teşekkür ederim, her ikinize de! Bilin ki, (biraz ileri gidip) bu krizin (diyeceğim) ipinin ucunun kaçacağına kesin olarak iddiaya bile girebilirdim, ama yüzümü kara çıkarttınız bu anlamda))

Bir ilk yaratıp, birbirinizi incitmeden, öznelliğinize yenilmeden, nesnel olarak, sanırım diğerini tekrar okuyarak, acaba nerede yanlış anladım diyerek birbirinizi doğru anladınız.



Özellikle Şule Hanım, bu meslekte yeni olduğunuzu (1-2 sene) düşünerek, olgunluğunuz kayda değer.



Önyargının hiç bir yere varmadığına, anlayış ve hoşgörü olması gerektiğine hoş bir örnekti.



Thanks once again to both of you! İşte bu, özlediğimiz bir şey!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yanlış anlayanlara bazı açıklamalar-2 [Mod: MT Bölümleri 2]


Translation news in Türkiye





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »