Jul 26, 2005 15:23
18 yrs ago
3 viewers *
English term
live and breathe
Non-PRO
Homework / test
English to Italian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Stepford wives live and breathe apparently
Si intende "sono vive e vegete"? O devo tradurre letteralmente?
Si intende "sono vive e vegete"? O devo tradurre letteralmente?
Change log
Jul 27, 2005 13:48: luskie changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Journalism" to "Cinema, Film, TV, Drama"
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
sono vive / vivono (soltanto) apparentemente
in generale potrebbero andare entrambe le opzioni, ma qui propendo 'sono vive' e basta, e mi sembra importante l'apparently, perché stepford dovrebbe essere è la cittadina dove è ambientato il film 'la fabbrica delle mogli'... se è così, il senso è che sono vive soltanto in apparenza...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-07-26 15:28:37 GMT)
--------------------------------------------------
allora mi ricordavo bene ;o)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-07-26 15:29:09 GMT)
--------------------------------------------------
anche conducono una vita soltanto apparente e simili, dipende da dove è inserita la tua frase
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-07-26 15:29:51 GMT)
--------------------------------------------------
no, elimina l\'ultima aggiunta please
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-07-26 15:30:53 GMT)
--------------------------------------------------
sono vive, oppure sono vive e respirano
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-07-26 15:28:37 GMT)
--------------------------------------------------
allora mi ricordavo bene ;o)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-07-26 15:29:09 GMT)
--------------------------------------------------
anche conducono una vita soltanto apparente e simili, dipende da dove è inserita la tua frase
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-07-26 15:29:51 GMT)
--------------------------------------------------
no, elimina l\'ultima aggiunta please
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-07-26 15:30:53 GMT)
--------------------------------------------------
sono vive, oppure sono vive e respirano
Peer comment(s):
agree |
Veronica Cardella
: concordo con questa idea
9 mins
|
agree |
Stefano Asperti
: Sì! "Stepford Wives" (La moglie perfetta), con la meravigliosa Nicole Kidman. Le donne del film sembrano vere, ma non lo sono :) Stesso regista di "In&Out" (fantastico Kevin Kline che balla "I will survive")
47 mins
|
sì, stupendo il kevin! e stupenda lei! la moglie perfetta è il remake di la fabbrica delle mogli... (sembrano vere, ma non lo sono... uhm... mi sembra come di cogliere qualcosa... uhm uhm... ;o)
|
|
agree |
Andrea Re
: preferisco "in apparenza"
1 hr
|
sono d'accordissimo con i tuoi gusti donneschi e cinematografici! uno dei suoi più belli è 'the others', ma purtroppo mi son persa quello in cui faceva virginia woolf :o(
|
|
agree |
Laura Lucardini
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
Sono vive, respirano
Non conosco il contesto, ma se hanno rinvenuto queste donne e avevano dubbii sul fatto che fossero vive, potrebbero essersene accertati verificando che respirassero ancora. In questo caso tradurrei alla lettera, ma sei solo tu che puoi giudicare il contesto.
-1
4 mins
a quanto pare sono vive e vegete
a quanto pare sono vive e vegete
Peer comment(s):
disagree |
Veronica Cardella
: mmm apperently non ha la stessa sfumatura di significato di "a quanto pare "o "si da il caso che" . é più qualcosa che sembra tale ma in realtà non lo è, secondo me
8 mins
|
1 hr
"Le mogli di Stepford vivono e respirano, ma solo in superficie;
...esaminando meglio si scopre.... " (mi sono inventato il seguito).
prima cosa, non so come tradurre "Stepford Wife" Questo è un modo di dire relativamente diffuso, ma non tantissimo, nei paesi anglosassoni, ma il riferimento è praticamente assente in Italia. Anche il film si chiamava qualcosa come "la moglie perfetta", per cui la citazione rimane oscura. Non sapendo il resto della frase non so cosa dire.
Per il resto, ti mando una versione solo vagamente alternativa, giusto perché non c'entrava nell'agree.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2005-07-26 16:52:57 GMT)
--------------------------------------------------
Una piccola aggiunta OT relativa al film.
Nicole Kidman è una delle prove dell\'esistenza di Dio, ma in questo film è sprecata, così come il film stesso è un po\' una perdita di tempo. Tanto vale vedere l\'originale.
Se volete vedere Nicole al meglio, guardatevi Dogville (non so il titolo in Italiano)
Fine OT
prima cosa, non so come tradurre "Stepford Wife" Questo è un modo di dire relativamente diffuso, ma non tantissimo, nei paesi anglosassoni, ma il riferimento è praticamente assente in Italia. Anche il film si chiamava qualcosa come "la moglie perfetta", per cui la citazione rimane oscura. Non sapendo il resto della frase non so cosa dire.
Per il resto, ti mando una versione solo vagamente alternativa, giusto perché non c'entrava nell'agree.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2005-07-26 16:52:57 GMT)
--------------------------------------------------
Una piccola aggiunta OT relativa al film.
Nicole Kidman è una delle prove dell\'esistenza di Dio, ma in questo film è sprecata, così come il film stesso è un po\' una perdita di tempo. Tanto vale vedere l\'originale.
Se volete vedere Nicole al meglio, guardatevi Dogville (non so il titolo in Italiano)
Fine OT
7 hrs
v.s.
Le Signore di Stepford all'apparenza sembrano vivere e respirare normalmente.
un altro modo
Signore é il termine che mi sembra piú appropriato in italiano per descrivere donne sposate in questo contesto
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 18 mins (2005-07-27 12:41:11 GMT)
--------------------------------------------------
oppure sembrano persone normali
un altro modo
Signore é il termine che mi sembra piú appropriato in italiano per descrivere donne sposate in questo contesto
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 18 mins (2005-07-27 12:41:11 GMT)
--------------------------------------------------
oppure sembrano persone normali
Discussion