Jan 7, 2006 14:46
18 yrs ago
1 viewer *
English term

convenience store

English to Turkish Marketing Marketing
Bar ve SPA gibi tesislerin olduğu mekanlarda geçen bir konuşmadan. Acaba terim olarak ne kullanılabilir???

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

Büfe

Bunun bizdeki en yakın karşılığı her halde "büfe" olurdu.

A small retail self-service store selling a limited line of fast-moving food and nonfood items, usually with extended hours of operation.
www.glencoe.com/sec/busadmin/marketing/dp/food_mktg/gloss.s...

a store selling a limited variety of food and pharmaceutical items; open long hours for the convenience of customers
wordnet.princeton.edu/perl/webwn

A convenience store is a small store or shop, generally accessible or local. They are often located alongside busy roads, or at gas/petrol stations. This can take the form of gas stations supplementing their income with retail outlets, or convenience stores adding gas to the list of goods on offer. Railway stations also often have a convenience store.
en.wikipedia.org/wiki/Convenience_store

hth
Peer comment(s):

agree H&G Ozcan
24 mins
agree Mine Somyurek (X)
1 hr
agree hititler
4 hrs
agree Sebla Ronayne
9 hrs
agree Adil Uskudarli
11 hrs
neutral Serkan Doğan : Büfe aslında kulağa hoş geliyor ama boyutsal olarak anlamlandırmada güçlük çektim. Zira örneğin 7-Eleven da o kendine has mağazaları için bu tabiri kullanıyor ve onlar hiç bizim bildiğimiz büfelere benzemiyor. Büfe deyince kabin tipi yapılar akla geliyor.
1 day 5 hrs
neutral Taner Göde : Batılı ülkelerde dükkan açılma saatleri çok sıkı olduğundan ve mesela Hollanda'da saat 15:00'ten sonra ekmek bulunamadığından iş çıkışı veya seyahatteyken alışveriş yapmak için tren ve petrol istasyonları gibi 24 saat açık yerlerde bulunur. Büfe değil bu.
1 day 7 hrs
disagree Guetta : Bence en guzeli "mini market". Icerisine girilebilme, dolasabilme ozelliginin yani sira hediyelik esya kozmetik vs'yi de ustu kapali icine aliyor, bufe kisitli bir deyis, ceviride kullanilabilmesi icin de yeterli bilgi yok derim
2 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler"
+5
2 hrs

market

Büfe de olabilir ama biraz daha büyük ve dükkan tipi ise "market" de denebilir. Eğer bir tatil köyü konumu söz konusu ise, market tercih edilebilir. Bar ve spa ile direk onu bağdaştırabildim. Eğer kaynak ABD İngilizce'si ise demek istedikleri supermarketlerin küçük boyutta olanı anlamında kullanılır. Yani gazete, gıda vs. satan büfelerden biraz daha büyük boyut daha çeşitli ürün satışı söz konusu. Eskiden bakkal derdik ama artık bakkalı kullanan kalmadı :-))
Peer comment(s):

agree Nizamettin Yigit : ben senin cevabını daha şimdi okudum ve "bakkal" yazmış olduğunu gördüm. Bakkal kelimesi hala tedavülde..! Bakkaliye adıyla kurulu hala binlerce işletme var..:)
8 hrs
Bakkal'i halen kullanan demek hala kalmış belki de biz uzaktakiler daha çok kullanıyor. Teşekkürler Nizamettin Bey
agree yasmin givens
23 hrs
tesekk
agree Serkan Doğan : anlamını tam karşılamasa da mini market denebileceğini düşünüyorum.
1 day 3 hrs
Mini Market de güzel bence.
agree Taner Göde : Kesinlikle market derdim, büfe tezgahlı ve sadece yiyecek satan bir yer, Almanca IMBIß gibi
1 day 4 hrs
Teºekkürler
agree Msen1980
1 day 22 hrs
Something went wrong...
+3
8 hrs

bakkal

convenience kelimesinin buradaki vurgusu istediğiniz zaman kolayca ulaşabildiğiniz, yakınınızada yanıbaşınızda olan yerdir.

Bizde bunun karşılığı bakkaldır. Bakkalda binlerce kalem mal bulunmaz. O muhitin en çok tükettiği ürünler bulunur. 7-eleven'da da öyledir.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs 7 mins (2006-01-09 01:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

yorumlar üzerine:
mini market güzel bir ifade. En azından minyatürüze edip envanter sayısını ve büyüklüğü sınırladığı için.

Ancak 24 saat açık olan yerlerin adı daima convenience store olmayabiliyor... Taner Beyin dediği şekilde Hollanda örneği iki şekilde var. Birisi istasyonlarda olanlar diğeri yerleşim bölgesi içindekiler. Hangi terim kullanıldığından ziyade bunların gündüz çalışma ruhsatının olmayışına dikkat çekmek lazım. İstasyonlar buna istisna tabiki...

Diğer bir örnek de 24 saat açık olan SafeWay, Dominics, JewelOsco marketleri var. Hatta büyük yerleşlim merkezlerinde daima en azından 1 tane gece çalışan şube var. Chicago'da bu sayı 15'in üzerindedir.

ABD deki convenience store!lara en iyi örnek 7-11, white hen pantry, dir. Bazı yerlerde walgreens de kendi genel formülü dışına çıkıp ikisi arasında yerler açıyor.

Benim kanaatim toplam taşınan mal sayısı ve işletmenin alan olarak ölçüsü yanında yaygın olarak her muhitte bulunuşu convenience için olmazsa olmaz şarttır. Nitekim adı 7-eleven olduğu halde çalışma saatleri 24 saat olmayan hatta 7-11 arası olmayan çok sayıda örnek görmeniz mümkündür. ABD de bu örnekleri görmek için küçük kasabalara gitmeniz yeterlidir. Avrupa'da ise vaziyet daha vehim. Göçmenler olmasa saat 4:30 da her yer kapanır. tüketim alışkanlıkları bakımından Avrupa 7-11 tarzına henüz açık değildir. tevekkeli değil sadece Danimarkada ve Türkiye'de faaller. Bir süre önce iyice çalıştığım bu şirketin en çok şubesi ise Japonya'da.

Gelelim ABD deki convenience store'ların Avrupadaki Avrupa'daki muadillerine. Büyük bir çoğunluğu göçmenlerin işlettiği küçük işletmelerdir. Yani "bakkallar". Market olabilir veya mini market olabilir. Ancak kesinlikle büfe değil!

Büfe olmamadaki gerekçe bizdeki büfenin şekli.
Büfelerin içine girilmez. Ama comnvenience store'lar bir dükkan şeklindedir. İçine girilebilir.

Ayrıca bir başka ifade daha genel ve bir çok alanda kullanılmakla birlikte "dükkan" da alternatif olabilir.
Peer comment(s):

agree Faruk Atabeyli
12 mins
thnx
agree H&G Ozcan
1 hr
thnx
agree qurshad
1 day 17 hrs
thnx
Something went wrong...
+4
1 day 22 hrs

mini market

gelen yoğun ısrar ve teveccühler üzerine ayrı bir cevap olarak eklemeye karar verdim.. şahsen ben 7-eleven şirketine yaptığım kapsamlı bir çeviride bu tabiri kullanmıştım...
Peer comment(s):

agree Guetta : Bence en guzeli "mini market". Icerisine girilebilme, dolasabilme ozelliginin yani sira hediyelik esya kozmetik vs'yi de ustu kapali icine aliyor, bufe kisitli bir deyis, ceviride kullanilabilmesi icin de yeterli bilgi yok derim.
5 hrs
teşekkürler, haklısınız, diyorum
agree Taner Göde : Valla aslında para terc
5 hrs
teşekkür ederim
agree Nizamettin Yigit : Sadece bir sorun var... her iki kelime de Türkçe değil :)
2 days 8 hrs
teşekkür ederim.
agree n_aksu
8 days
teşekkür ederim.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search