Glossary entry

English term or phrase:

He is new to the area and to the industry

Arabic translation:

إنه وافد جديد على المكان وحديث عهد بهذا المجال

Added to glossary by Ahmed Al-Rouby
Feb 21, 2006 23:37
18 yrs ago
English term
Change log

Feb 22, 2006 02:25: Henry Dotterer changed "Language pair" from "Arabic to English" to "English to Arabic"

Proposed translations

+3
13 hrs
Selected

إنه وافد جديد على المكان وحديث عهد بهذا المجال

Although the adj. "NEW" qualifying the two nouns "Area", & "Industry", its translation should conform to the nouns in terms of Arabic collocation.
والمرء عندما يحل بمكان لأول مرة يقال "وافد جديد"
وعندما ينخرط في عمل جديد يقال "حديث عهد بـ"

This translation is based on the Eng. Ara. Dictionary of Collocations
Peer comment(s):

agree Marwa Chafik
2 hrs
thanx a lot Marwa
agree Dr.Dina : ولكن بإمكانك أن تقول: حديث عهد بالمكان والمجال
4 days
فعلا هذا جائز يا دينا ... ولكني تحريت الأشيع ... شاكر تعليقك جدا وأرجو أن تضيفي إلي معلوماتي دائما إن رأيت تقصير مني :)
agree radwa abdel ghany
84 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins

إنه جديد على المكان والمجال

إنه جديد على المكان والصناعة
Peer comment(s):

agree Mazyoun
3 days 5 hrs
Something went wrong...
+1
11 mins

أن المنطقة والقطاع جديدان عليه

industry is قطاع
Peer comment(s):

agree Mohamed Elsayed : استخدام كلمة المجال بدلا من المنطقة قد يكون له وقع أفضل
7 hrs
You are right; thanks
Something went wrong...
50 mins

إنه جديد على المنطقة و على المهنة

Kindly, note the repitition, "to the area and to the industry."
IMHO, "على" has to be repeated.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-02-22 00:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

"industry" may be translated as sam noted above. So any of the following terms would work. "قطاع", "مجال", "مهنة", "صناعة".

However, the context is tourism-related, therefore, "صناعة"and "قطاع" are eleminated. (The former being non-frequent in Arabic for this field, and the latter describing a branch of an industry.)

"مجال" is the most proper word in here. It is even more sufficient than "مهنة".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-22 03:27:45 GMT)
--------------------------------------------------

Yet, since "مجال" and "منطقة" have somewhat close signifiers--especially on abstract levels, using "مهنة" instead of "مجال" would provide a very decent approach in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-22 03:28:16 GMT)
--------------------------------------------------

*close signifieds
Something went wrong...
16 hrs

جديد على المنطقة وعلى مجال النشاط

Industry connotes cerrtain business/administrative activity (tourism, pharmaceuticals, trade, etc.)
It is obvious that the implication is geographical and functional in scope.
Something went wrong...
22 hrs

إنه أول من نوعه في المنطقة و مجال صناعة الجدمات

حظا سعيدا
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search