Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
alguém de direito
English translation:
someone in a position of authority
Added to glossary by
peterinmadrid
Jun 19, 2006 20:00
17 yrs ago
Portuguese term
alguém de direito
Portuguese to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Business management (airline)
O "laissez faire, laissez passer" instalou-se cm todas as áreas da empresa e alguém de direito terá de assumir esta missão de levar a empresa a um destino seguro.
Proposed translations
(English)
5 +2 | someone in a position of authority | Edgar Potter |
3 | someone upright | CMJ_Trans (X) |
2 | someone with vision | Robert Forstag |
Proposed translations
+2
59 mins
Selected
someone in a position of authority
The phrase is used frequently in correspondence in Portugal to refer to an unknown person who has the right, or is in a position of authority, to resolve a certain situation. Very common in letters of complaint to the editor.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again, Edgar."
29 mins
someone upright
is the basic meaning
9 mins
someone with vision
This seems to be the sense.
Boa sorte.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-19 21:29:30 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatively, and in line with CMJ's thinking:
"a stand-up guy" [a male is implied in the adjective "direito" and "guy" would not necessarily exclude a female--one hears, in the US at least, the phrase "you guys" addressed to a group of females.
The problem with "upright" is that it hasn't been a word in common use in the English-speaking world since the publication of the King James Version of the Bible....
Boa sorte.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-19 21:29:30 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatively, and in line with CMJ's thinking:
"a stand-up guy" [a male is implied in the adjective "direito" and "guy" would not necessarily exclude a female--one hears, in the US at least, the phrase "you guys" addressed to a group of females.
The problem with "upright" is that it hasn't been a word in common use in the English-speaking world since the publication of the King James Version of the Bible....
Something went wrong...