Glossary entry

English term or phrase:

Tiger Kidnap

Portuguese translation:

sequestro assistido ou sequestro/rapto à tigre

Added to glossary by Maria Teresa Bermudes
Aug 4, 2006 05:59
17 yrs ago
4 viewers *
English term

Tiger Kidnap

English to Portuguese Other Other Security
It is a term used in the Security Industry to indicate a situation where eg. a Bank Manager's family members are kidnapped in order to ensure his cooperation in a robbery.

Discussion

Susy Ordaz Aug 9, 2006:
Teresa, estarei sempre a suas ordens!!
Um abraço!
Maria Teresa Bermudes (asker) Aug 4, 2006:
Correction I am now told that a Tiger Kidnap is ANY kidnap that will ensure the robbers' entry in the secure premises. Apparently, it is usually a Manager who is actually kidnapped, and the Security Team then is forced to let him in. Sorry for the confusion!

Proposed translations

4 hrs
Selected

sequestro assistido

sequestro assistido. E normalmente assistidos/ajudados pelos familaires: Veja:

Citations: 1995 Grania Langdon-Down Financial Times (Apr. 8) “On the trail of the fraudsters” p. II: In western Europe the threat is more from “tiger” kidnaps, in which, for example, the wife of a bank manager is held hostage to force him to open the safe. 1999 Tony Thompson Observer (U.K.) (Nov. 14) “Gangs bring wave of kidnaps to Britain” p. 12: More than 80 per cent of “tiger” kidnappings involve ethnic minorities. There has been a particular problem with Chinese nationals who have entered the country illegally. They are often snatched by gangs linked to the Triads and then their families in China are pressured into paying a ransom.
Note from asker:
Bons dias Susy, e obrigadíssima pela sua resposta tão completa e tão útil! Um abraço, Teresa
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Resolvi utilizar 'sequestro assistido' e também 'sequestro à tigre', uma expressão criada pela Polícia no RU para este tipo de crime. Obrigada Susy e obrigada a todos pela ajuda!"
15 hrs

sequestro do mais poderoso/do chefe da empresa

Pelo sentido que foi colocado
Something went wrong...
4 days

assalto mediante seqüestro

Não conheço uma expressão tão coloquial como "tiger kidnap", mas acho que "assalto mediante seqüestro" transmite bem a idéia.

Outra expressão que me vem à cabeça, mas que não é bem a mesma coisa, é "seqüestro relâmpago". Uma possibilidade seria "assalto mediante seqüestro-relâmpago"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search