Glossary entry

Russian term or phrase:

мое

English translation:

My words/my teaching

Added to glossary by Henry Schroeder
Nov 8, 2006 10:52
17 yrs ago
Russian term

мое

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature phrase
"Помни мое: нет беды беднее, чем печаль" - с молитвенным упрямством произнес это дважды...

This probably isn't too difficult for you natives, but I'm not quite sure. Should I understand it to be "one thing" or "my words" or "my dear" or something else. "my" or "mine" make no sense here whatsoever - at least to me.

The protagonist recalls this phrase out of the blue in a difficult moment when he is trying to decide what to do.

If you need more context, information, I will be glad to provide it.

Thanks in advance!
Proposed translations (English)
3 +7 My words/my teaching
4 my words
3 +1 my words
3 me say

Discussion

ochkarik Nov 8, 2006:
Thanks, Henry. Also I was thinking that since the original quote comes from Bunin, it might have been translated already (again - not positive about that).
Henry Schroeder (asker) Nov 8, 2006:
@ochkarik oh, please, give advice and suggestions at all times. It can only be beneficial. I'll think about it. Thank you for the idea!
ochkarik Nov 8, 2006:
Henry, to me misfortune is somewhat easier than our Russian "беда". I don't know though, would the pair trouble/troublesome sound better. This is just a thought (I would not dare to give you an advice and I may be wrong here).
Kirill Semenov Nov 8, 2006:
In your case it looks like an insisting (also somewhat importunate) admonishment to remember the words.
Kirill Semenov Nov 8, 2006:
Yes, Henry, this is exactly what I meant. In cases like this the phrase sounds as a reminder of famous quotation which should be well-known to the listener and applies well to the current situation, that's the idea.
Henry Schroeder (asker) Nov 8, 2006:
@Kirill Thanks for the explanation. I see. Sometimes it would work in English too. For example: "Remember his 'you get what you asked for', well now it's come back to haunt him". In theory I guess it would also be possible here "Remember my 'no misfortune is more unfortunate than grief'." Hmm, I'll have to think about it, seems rather confusing, but it's more authentic.
Kirill Semenov Nov 8, 2006:
Implied is a quotation. Say, in Russian I may ask when remembering a phrase from some singer's song: "Помнишь его: `Я родину свою люблю, а государство - ненавижу'" In this case "его" means something like "belonging to him", "said by him".
Kirill Semenov Nov 8, 2006:
Yes, it's a good example of a colloquial omission in Russian. "Моё/твоё" instead of "what I said/you said".
Henry Schroeder (asker) Nov 8, 2006:
Indeed Wasn't too difficult for you :-) Seems there is quite a consensus. Thank you.

Proposed translations

+7
3 mins
Selected

My words/my teaching

так например
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov
1 min
спасибо
agree Igor Anikeev (X)
2 mins
спасибо
agree Vlad Pogosyan
4 mins
спасибо
agree Dmitry Kozlov
11 mins
спасибо
agree Smantha
1 hr
спасибо
agree tanyazst
3 hrs
спасибо
agree Marina Aleyeva
6 hrs
спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
5 mins

my words

I'd go with "my words" as in "remember my words/what I said." Nothing else seems to make much sense.
Something went wrong...
+1
4 mins

my words

I believe, the persons reminds his/her words (or, rather, a maxim, an aphorism) which he/she stated before.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-11-08 10:59:27 GMT)
--------------------------------------------------

Or, probably, it was a wise advice. In any case, what follows sounds as a general rule, a wise advice stated by the person before which is applicable to the current situation.
Note from asker:
Thanks, Kirill, for your explanation!
Peer comment(s):

agree Igor Anikeev (X)
2 mins
Something went wrong...
20 hrs

me say

remember me say: ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search