Glossary entry

English term or phrase:

"As is" basis

Spanish translation:

en el estado en que se encuentran

Added to glossary by Borja Rosales Ingelmo (X)
Dec 12, 2007 21:20
16 yrs ago
134 viewers *
English term

"As is" basis

English to Spanish Law/Patents Law (general) "As is" basis
Good evening!

I am translating a contract, and the phrase "As is" Basis" appears as the title of a section of it. Any suggestion as a title? Here you are a little bit of the context:

"CCHP no es una parte contratante y carece de obligaciones y responsabilidades para con el cliente.

"As Is" Basis"

5.1. All products (including the CC software package) and services mentioned in this agreement are provided on an “as is” basis without warranties of any kind including warranties of merchantability, fitness for a particular purpose, or non-infringement of intellectual property."

Thanks averyone!
Change log

May 29, 2008 21:44: Borja Rosales Ingelmo (X) Created KOG entry

Proposed translations

9 mins
Selected

Provisión de productos y servicios "en el estado en que se encuentran"

Hola, Borja

"As is" es una expresión bastante frecuente en contratos. La traducción es "en el estado en que se encuentra/n", según a lo que se refiera, sea esto plural o singular. Quiere decir "tal cual estén", ni más ni menos.
La respuesta que incluí es una solución posible para el título que necesitás traducir. Suerte y espero te sirva.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins

tal como esta (sin guarantia)

.
Peer comment(s):

agree James A. Walsh
2 mins
Thank you James!
Something went wrong...
25 mins

tal cual

Es como suele aparecer en los catálogos de productos (suministro) en España.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search