Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
squirm like a tit in a barrel
Spanish translation:
retorciéndose como un gusano en un anzuelo
Added to glossary by
joanet
Jan 2, 2008 15:18
16 yrs ago
2 viewers *
English term
squirm like a tit in a barrel
Non-PRO
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
teatro
Lo dice uno de los personajes, dice "les dejaría retorciéndose como....? Una teta en un barril me suena muy raro.
Proposed translations
(Spanish)
3 +4 | retorciéndose como un gusano en un anzuelo | Ricardo Castaño |
4 | retorcerse como un ratoncillo atrapado en un barril | Ivannia Garcia |
4 | retorciendose como un gusano en un barril | Carolyn Dorrell |
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
retorciéndose como un gusano en un anzuelo
Una sugerencia.
Peer comment(s):
agree |
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
: Suena bien!
3 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
oscar molina
20 mins
|
Gracias Oscar!
|
|
agree |
Carmen Quiñones
: Sí que suena bien
2 hrs
|
Gracias Carmen!
|
|
agree |
Marisa Raich
4 hrs
|
Gracias Marisa!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Ricardo"
39 mins
retorcerse como un ratoncillo atrapado en un barril
tit = es un pájaro (tit = herrerillo) o bien un tipo de ratón muy pequeñito (titmouse = paro). El pájaro no creo que se retuerza dentro de un barril, revolotearía, por lo tanto debe ser el ratoncillo
suerte!!
suerte!!
39 mins
retorciendose como un gusano en un barril
(barril de gusanos) Wakala!
Discussion
retorciéndose de dolor? placer? risa?
como un gusano pisado/clavado? como una víbora?