Glossary entry

French term or phrase:

le sel de l'histoire

English translation:

worth its salt

Added to glossary by Rachel Mackay
Aug 2, 2008 06:32
15 yrs ago
4 viewers *
French term

le sel de l'histoire

French to English Other Idioms / Maxims / Sayings
"Le sel de l’histoire, sans jeu de mots, est la saveur sans pareil que procure la disponibilité désormais continue de l’eau..."

It's about a new seawater desalination plant which is due to be commissioned shortly - so the use of "sel de l'histoire" is obviously a good pun in French, but any ideas as to how I produce a similar turn of phrase in English?

Many thanks for any ideas.

Discussion

David Mousseau Aug 5, 2008:
Thanks for the KudoZ, Rachel!

Proposed translations

+10
16 mins
Selected

worth its salt


"What really makes it [the water] worth its salt (no pun intended) is its flavour..."

Hope that helps! :)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-08-02 06:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

"it" could refer to the water the plant produces or the plant itself.

You could play around with "it" so that "it" refers somehow to the story (to keep with the original "de l'histoire".

Good luck.
Peer comment(s):

agree Sophie Roger : Yes!
1 hr
Thanks, Sophie!
agree Beatriz Ramírez de Haro : Very good!
1 hr
Thanks, BeaRH!
agree B D Finch
3 hrs
Thanks, B D!
agree ormiston : clever!
3 hrs
Thanks, ormiston!
agree blavatsky : poetic
7 hrs
Thanks, blavatsky!
agree lydiar
9 hrs
Thanks, lydiar!
agree Clair Pickworth : very clever indeed !
1 day 34 mins
Thanks, Clair!
agree Enrique Huber (X)
1 day 9 hrs
Thanks, Enrique!
agree roisin56
1 day 15 hrs
Thanks, roisin56!
agree chry01 : I have to agree, this is really excellent!
2 days 47 mins
Thanks, Chris!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your suggestions. This one I selected because it was compact and I think suited the rest of the article well."
1 hr

the salt of the earth

You can use these for effect in a similar way to your French text.

The incomparable flavour of a now continuous flow of water is, no pun intended, the salt of the earth.

It's a bit weird isn't it, because even though the text says "sans jeu de mot", it obviously is going out of its way to do just that!

I think it should be "sans pareille" instead of "sans pareil" in the original text. It goes with "saveur" which is feminine.

There is also "with a grain of salt" and "with a pinch of salt" but the tend to "take away" from the story, so will be harder to use.

Good luck!
Peer comment(s):

neutral Helen Shiner : A person is the salt of the earth; I'm not sure you would use this to describe a thing.
3 hrs
Something went wrong...
5 hrs

salutary/salubrious

Just could use this in some way to continue in the descriptive laudatory vein, though obviously it is related to health and not directly to salt, or salubrious, again from salus - health, but sufficiently near to salt to evoke it.
Something went wrong...
10 hrs

the salt in this situation is the quality like-none-other which ensures the ...

Hello,

There's not play on words here (sans jeux de mots)

I think that "histoire" = matter
saveur = flavor (more like "quality" here)

Because there is salt in the water from the ocean, we always know that will never run out of water to desalinate (there will always water availalbe). Salt = forever water to drink (ironic, considering we can't drink saltwater)

I hope this helps.
Something went wrong...
1 day 11 hrs

The most interesting thing

le piquant de l'histoire
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search