Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lost to identification
French translation:
plus identifiable
Added to glossary by
Sylvie Mathis
Nov 6, 2008 12:04
15 yrs ago
English term
lost to identification
English to French
Medical
Medical (general)
DNA testing for PKD
In case you would like to send a sample for DNA testing, please proceed as follows:
....
- For blood samples, please insure that the registration number and ID number are clearly marked on the test tube or swab and that are identical to those stated on the form
Otherwise you will risk that the sample is lost to identification.
... que l'echantillon soit perdu et ne puisse pas être identifié?
....
- For blood samples, please insure that the registration number and ID number are clearly marked on the test tube or swab and that are identical to those stated on the form
Otherwise you will risk that the sample is lost to identification.
... que l'echantillon soit perdu et ne puisse pas être identifié?
Proposed translations
(French)
4 +4 | plus identifiable |
Sylvie Mathis
![]() |
5 | Le non-respect de ces précautions élémentaires ... |
Catherine GUILLIAUMET
![]() |
4 | perdu au marquage ou à l'identification |
Drmanu49
![]() |
4 | perte de traçabilité |
kashew
![]() |
Change log
Nov 11, 2008 09:58: Sylvie Mathis Created KOG entry
Proposed translations
+4
14 mins
Selected
plus identifiable
..pour reformuler de façon plus concise.
Example sentence:
Le cas échéant, votre échantillon ne serait plus identifiable
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
4 mins
|
agree |
Assimina Vavoula
8 mins
|
agree |
Stéphanie Bellumat
39 mins
|
agree |
mimi 254
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
5 mins
perdu au marquage ou à l'identification
IMO
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-11-06 12:11:49 GMT)
--------------------------------------------------
ou échantillon non identifié/marqué ou enregistré.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-11-06 12:11:49 GMT)
--------------------------------------------------
ou échantillon non identifié/marqué ou enregistré.
32 mins
Le non-respect de ces précautions élémentaires ...
peut être source d'erreur d'identification des échantillons.
1) En France, on n'est pas aussi "personnel" que dans les pays anglosaxons. Je veux dire par là qu'on utilise rarement les "vous", "nous", "s'il vous plaît", etc. dans les formulaires ou instructions. On est plutôt du style "neutre administratif"
2) A cela s'ajoute notre cartésianisme bien connu :-)) En effet, vous ne pouvez pas dire que l'échantillon "risque d'être perdu", puisque le labo va bel et bien recevoir un échantillon. Donc, il ne sera pas "perdu". Il serait "perdu" s'il n'arrivait pas au labo, ce qui n'est pas le cas de figure envisagé. "Lost to identification" est un anglicisme qui signifie simplement que "on ne peut pas l'identifier avec certitude, compte tenu de l'absence de cohérence des informations fournies". Faire intervenir, dans la trad FR, la notion de "perte" est une mauvaise traduction.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-06 13:15:16 GMT)
--------------------------------------------------
Je confirme que le noeud - ou la clé - de cette trad en FR, c'est "L'ERREUR" d'identification.
1) En France, on n'est pas aussi "personnel" que dans les pays anglosaxons. Je veux dire par là qu'on utilise rarement les "vous", "nous", "s'il vous plaît", etc. dans les formulaires ou instructions. On est plutôt du style "neutre administratif"
2) A cela s'ajoute notre cartésianisme bien connu :-)) En effet, vous ne pouvez pas dire que l'échantillon "risque d'être perdu", puisque le labo va bel et bien recevoir un échantillon. Donc, il ne sera pas "perdu". Il serait "perdu" s'il n'arrivait pas au labo, ce qui n'est pas le cas de figure envisagé. "Lost to identification" est un anglicisme qui signifie simplement que "on ne peut pas l'identifier avec certitude, compte tenu de l'absence de cohérence des informations fournies". Faire intervenir, dans la trad FR, la notion de "perte" est une mauvaise traduction.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-06 13:15:16 GMT)
--------------------------------------------------
Je confirme que le noeud - ou la clé - de cette trad en FR, c'est "L'ERREUR" d'identification.
Peer comment(s):
neutral |
Stéphanie Bellumat
: Oui, tout à fait... même si on s'est mal exprimé, c'est bien ce qu'on avait tous compris...pas qu'il allait se perdre dans la nature, c'est bien évident, mais qu'il serait "perdu" dans le sens où on ne pouvait pas l'identifier.
21 mins
|
Heureuse de voir que vous êtes tous d'accord, mais qu'au moins l'Asker ne laisse pas apparaître cette notion de perte et francise un peu + sa traduction pour qu'elle soit conforme à ce qui se fait en France. Donc éviter une trad + ou - littérale.
|
1 hr
perte de traçabilité
Another way of saying it.
Discussion