Glossary entry

English term or phrase:

lost to identification

French translation:

plus identifiable

Added to glossary by Sylvie Mathis
Nov 6, 2008 12:04
15 yrs ago
English term

lost to identification

English to French Medical Medical (general) DNA testing for PKD
In case you would like to send a sample for DNA testing, please proceed as follows:
....
- For blood samples, please insure that the registration number and ID number are clearly marked on the test tube or swab and that are identical to those stated on the form
Otherwise you will risk that the sample is lost to identification.
... que l'echantillon soit perdu et ne puisse pas être identifié?
Change log

Nov 11, 2008 09:58: Sylvie Mathis Created KOG entry

Discussion

Sokratis VAVILIS (asker) Nov 6, 2008:
Quelle formulation! Je dois avouer que la formulation n'est pas si courante...MErci.
GILLES MEUNIER Nov 6, 2008:
Correct Tout à fait d'accord...
Hélène ALEXIS Nov 6, 2008:
tout à fait d'accord c'est le sens ici
Stéphanie Bellumat Nov 6, 2008:
Exactement... Si les échantillons ne sont pas identifiés correctement, ils risquent d'être perdus.

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

plus identifiable

..pour reformuler de façon plus concise.
Example sentence:

Le cas échéant, votre échantillon ne serait plus identifiable

Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
4 mins
agree Assimina Vavoula
8 mins
agree Stéphanie Bellumat
39 mins
agree mimi 254
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
5 mins

perdu au marquage ou à l'identification

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-11-06 12:11:49 GMT)
--------------------------------------------------

ou échantillon non identifié/marqué ou enregistré.
Something went wrong...
32 mins

Le non-respect de ces précautions élémentaires ...

peut être source d'erreur d'identification des échantillons.

1) En France, on n'est pas aussi "personnel" que dans les pays anglosaxons. Je veux dire par là qu'on utilise rarement les "vous", "nous", "s'il vous plaît", etc. dans les formulaires ou instructions. On est plutôt du style "neutre administratif"
2) A cela s'ajoute notre cartésianisme bien connu :-)) En effet, vous ne pouvez pas dire que l'échantillon "risque d'être perdu", puisque le labo va bel et bien recevoir un échantillon. Donc, il ne sera pas "perdu". Il serait "perdu" s'il n'arrivait pas au labo, ce qui n'est pas le cas de figure envisagé. "Lost to identification" est un anglicisme qui signifie simplement que "on ne peut pas l'identifier avec certitude, compte tenu de l'absence de cohérence des informations fournies". Faire intervenir, dans la trad FR, la notion de "perte" est une mauvaise traduction.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-06 13:15:16 GMT)
--------------------------------------------------

Je confirme que le noeud - ou la clé - de cette trad en FR, c'est "L'ERREUR" d'identification.
Peer comment(s):

neutral Stéphanie Bellumat : Oui, tout à fait... même si on s'est mal exprimé, c'est bien ce qu'on avait tous compris...pas qu'il allait se perdre dans la nature, c'est bien évident, mais qu'il serait "perdu" dans le sens où on ne pouvait pas l'identifier.
21 mins
Heureuse de voir que vous êtes tous d'accord, mais qu'au moins l'Asker ne laisse pas apparaître cette notion de perte et francise un peu + sa traduction pour qu'elle soit conforme à ce qui se fait en France. Donc éviter une trad + ou - littérale.
Something went wrong...
1 hr

perte de traçabilité

Another way of saying it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search