Mar 30, 2009 01:22
15 yrs ago
Turkish term

hasolar ve hüsolar

Turkish to English Other Government / Politics
chp tarafından dillendirilen bir söylem.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Şöyle bir öneri:

Bunu çeviremezsiniz, yani Johns and Peters falan deseniz, bir şey anlaşılmaz, başka da ne diyeceksiniz? Ben olsam Haso and Hüso derdim (daha kolay okunup anlaşılması için isimleri tekil yapardım yani) ve bir dipnot veya parantez açıklaması koyardım: Familiar forms of Hasan and Hüseyin, typical male names, symbolizing the ordinary masses, farmers, workers etc... falan filan...
Peer comment(s):

agree Emin Arı : Katılıyorum...Benzer bir benzetme de, kasketliler olarak anılır, yani belirli bir sınıfı belirten tanımlamalar
6 hrs
agree Nurhayat KOKLU : Bence de böyle daha güzel olur. Joe Bloggs da güzel ama başka pek çok anlamda kullanılmış. Hatta erkek giyim sektöründe bir marka olarak...Çok yansıtmayabilir bizim Hasolar'ı ve Hüsoları.
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "teşekkürler"
+1
8 hrs

Joe Bloggs

Ortalama vatandaş diye tabir edilen kişiler için Joe Bloggs denilebilir ama açıklayıcı bir dipnot bence faydalı olacaktır
Peer comment(s):

agree Mehmet Hascan : (US) Joe Blow
11 hrs
Something went wrong...
12 hrs

Charleses and Marleses

This is I would express if expressly necessiated.
Something went wrong...
+1
16 hrs

average Joe

Hasolar ve Hüsolar tabiri 'ordinary, working class' insanları anlattığı için average Joe bence burada uygun olur.
Peer comment(s):

agree ozan karakış
1 hr
Something went wrong...
20 hrs

any / every Tom, Dick or Harry

(usually disapproving) an ordinary person/all ordinary people

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-03-30 21:52:32 GMT)
--------------------------------------------------

2.alternatif:

- average Joe Blow (US) = average Joe Bloggs (UK)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search