Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
na łamach
English translation:
as presented in "Polityka" and "Wprost"
Added to glossary by
Krzysztof Raczkowiak
May 25, 2009 15:11
15 yrs ago
10 viewers *
Polish term
na łamach "Polityki" i "Wprost"
Polish to English
Other
Education / Pedagogy
tytuł pracy magisterskiej
Tytuł pracy magisterskiej- Wydział Humanistyczny -Instytut Dziennikarstwa i Komunikacji Społecznej
Polska Polityka zagraniczna A. Kwaśniewskiego w latach 1995-2005 na łamach "Polityki" i "Wprost".
Myślajam o: The Polish foreign policy of A. Kwaśniewski in the years 1995-2005 in the pages of "Polityka" and "Wprost".
Polska Polityka zagraniczna A. Kwaśniewskiego w latach 1995-2005 na łamach "Polityki" i "Wprost".
Myślajam o: The Polish foreign policy of A. Kwaśniewski in the years 1995-2005 in the pages of "Polityka" and "Wprost".
Proposed translations
(English)
Change log
May 25, 2009 15:59: inmb changed "Language pair" from "Polish" to "Polish to English"
May 30, 2009 17:22: Krzysztof Raczkowiak changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/135385">Jolo's</a> old entry - "na łamach "" to ""as presented in "Polityka" and "Wprost"""
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
as presented in "Polityka" and "Wprost"
Simplicity is the key:-)
Pozdrawiam,
K.
Pozdrawiam,
K.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję wszystkim odpowiadającym."
1 hr
Polish term (edited):
na łamach \"Polityki\" i \"Wprost\"
published/ chronicled by
Example sentence:
presidential policies of 1995-2005 [as] published/ chronicled by \
1 hr
Polish term (edited):
na łamach \"Polityki\" i \"Wprost\"
...., as found within the pages of 'Polityka' and 'Wprost'.
sth like that :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-05-25 21:31:49 GMT)
--------------------------------------------------
also: as expressed within
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-05-25 21:31:49 GMT)
--------------------------------------------------
also: as expressed within
6 hrs
patrz niżej
Uważam, że Twoja propozycja tłumaczenia jest najbardziej trafna ze wszystkich propozycji nie ujmując niczego ich autorom.
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Gdyby zamiast nieregulaminowego "patrz niżej" było >>in the pages of "Polityka" and "Wprost"<<, dałbym "agree".:-))
1 day 1 hr
|
powinnam to umieścić w reference :)
|
+6
1 hr
in Polityka and Wprost weekly magazines
W ten sposób, bo:
1. wyrażenie "na łamach" jest nieco górnolotne, IMO można z niego zrezygnować.
2. czytelnik dowiaduje się (jeżeli jeszcze nie wie, a nie musi wiedzieć), co znaczą wyrazy Polityka i Wprost.
3. Anglosasi na ogół piszą tytuły czasopism i gazet bez cudzysłowów.
--------------------------------------------------
Note added at   6 godz. (2009-05-25 21:55:18 GMT)
--------------------------------------------------
do Agnieszki Matuszewskiej:
1. W pytaniu nie ma czasownika (czy może raczej: imiesłowu czasownikowego - o ile pamiętam terminy gramatyczne). Jeżeli uważasz, że jest konieczny, to zaproponuj cały tytuł. Ja nie widzę potrzeby.
2. W sprawie "weekly magazines" patrz drugi punkt mojego wyjaśnienia powyżej.
--------------------------------------------------
Note added at   6 godz. (2009-05-25 22:09:57 GMT)
--------------------------------------------------
Przy okazji do pytaczki:
nie "The Polish foreign policy....", ale po prostu "Polish foreign policy...".
"The" jest całkowicie zbędne.
Przy okazji (do już do autora pracy magisterskiej) zdumienie: Jeżeli "polityka zagraniczna Aleksandra Kwaśniewskiego", to po co dodatkowy przymiotnik "polska"? Czy Aleksander Kwaśniewski prowadził jeszcze jakąś inną (niepolską?) politykę zagraniczną?
--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2009-05-25 22:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
Do pytaczki jeszcze raz:
początek tytułu przetłumaczyłbym jako: Aleksander Kwaśniewski's foreign policy... .
Sprawdź Churchill's foreign policy i Kennedy's foreign policy. Ciekawe, czy znajdziesz Churchill's British foreign policy albo Kennedy's American foreign policy - ja nie sprawdzałem takich opcji.
1. wyrażenie "na łamach" jest nieco górnolotne, IMO można z niego zrezygnować.
2. czytelnik dowiaduje się (jeżeli jeszcze nie wie, a nie musi wiedzieć), co znaczą wyrazy Polityka i Wprost.
3. Anglosasi na ogół piszą tytuły czasopism i gazet bez cudzysłowów.
--------------------------------------------------
Note added at   6 godz. (2009-05-25 21:55:18 GMT)
--------------------------------------------------
do Agnieszki Matuszewskiej:
1. W pytaniu nie ma czasownika (czy może raczej: imiesłowu czasownikowego - o ile pamiętam terminy gramatyczne). Jeżeli uważasz, że jest konieczny, to zaproponuj cały tytuł. Ja nie widzę potrzeby.
2. W sprawie "weekly magazines" patrz drugi punkt mojego wyjaśnienia powyżej.
--------------------------------------------------
Note added at   6 godz. (2009-05-25 22:09:57 GMT)
--------------------------------------------------
Przy okazji do pytaczki:
nie "The Polish foreign policy....", ale po prostu "Polish foreign policy...".
"The" jest całkowicie zbędne.
Przy okazji (do już do autora pracy magisterskiej) zdumienie: Jeżeli "polityka zagraniczna Aleksandra Kwaśniewskiego", to po co dodatkowy przymiotnik "polska"? Czy Aleksander Kwaśniewski prowadził jeszcze jakąś inną (niepolską?) politykę zagraniczną?
--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2009-05-25 22:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
Do pytaczki jeszcze raz:
początek tytułu przetłumaczyłbym jako: Aleksander Kwaśniewski's foreign policy... .
Sprawdź Churchill's foreign policy i Kennedy's foreign policy. Ciekawe, czy znajdziesz Churchill's British foreign policy albo Kennedy's American foreign policy - ja nie sprawdzałem takich opcji.
Peer comment(s):
agree |
Allda
3 mins
|
:-)
|
|
agree |
Adam Łobatiuk
: dodałbym "the" po "in", skoro dalej są "magazines". "The" odnosi się do "magazines", a nie do nazw własnych, które są tu przydawkami.
1 hr
|
to są nazwy własne, "the" nie jest niezbędne.
|
|
agree |
Dorota Nowakówna
1 hr
|
agree |
Magczer
: tytuły kursywą i bez żadnego 'the'
1 hr
|
agree |
Piotr Rypalski
2 hrs
|
neutral |
Agnieszka Matuszewska
: samo "in" (...) weekly magazines nie wystarczy. W tej konstrukcji potrzebny jest czasownik. Poza tym intencją autora nie było określenie rodzaju czasopisma ("weekly magazines"), skoro tego nie zawarł w tekscie.
4 hrs
|
neutral |
Polangmar
: Można to zrozumieć tak, że Kwaśniewski prowadził politykę w tych czasopismach.
1 day 6 hrs
|
agree |
TechWrite
: as presented "in Polityka and Wprost weekly magazines"
1 day 14 hrs
|
+2
9 hrs
as viewed through the pages/columns of "Polityka" and "Wprost"
taka bardziej "podrasowana" wersja odpowiedzi Krzysztofa.
Wydaje mi sie, ze nalezy uzyc "as" -
"foreign policy (...), as presented/ viewed by [magazine] or as presented viewed through the pages/columns [of magazine]
Wydaje mi sie, ze nalezy uzyc "as" -
"foreign policy (...), as presented/ viewed by [magazine] or as presented viewed through the pages/columns [of magazine]
Peer comment(s):
agree |
Krzysztof Raczkowiak
: Zdecydowanie jestem za użyciem "as", które wskazuje na subiektywny charakter prezentacji. Pozdrawiam
9 hrs
|
'Subiektywny charakter prezentacji' - wlasnie o to chodzi! Serdecznie dziekuje za wlasciwe uzasadnienie naszej propozycji. Rowniez serdecznie pozdrawiam ;-)
|
|
agree |
Polangmar
21 hrs
|
Dziękuję :-)
|
Something went wrong...