Glossary entry

Polish term or phrase:

na łamach

English translation:

as presented in "Polityka" and "Wprost"

Added to glossary by Krzysztof Raczkowiak
May 25, 2009 15:11
15 yrs ago
10 viewers *
Polish term

na łamach "Polityki" i "Wprost"

Polish to English Other Education / Pedagogy tytuł pracy magisterskiej
Tytuł pracy magisterskiej- Wydział Humanistyczny -Instytut Dziennikarstwa i Komunikacji Społecznej

Polska Polityka zagraniczna A. Kwaśniewskiego w latach 1995-2005 na łamach "Polityki" i "Wprost".

Myślajam o: The Polish foreign policy of A. Kwaśniewski in the years 1995-2005 in the pages of "Polityka" and "Wprost".
Change log

May 25, 2009 15:59: inmb changed "Language pair" from "Polish" to "Polish to English"

May 30, 2009 17:22: Krzysztof Raczkowiak changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/135385">Jolo's</a> old entry - "na łamach "" to ""as presented in "Polityka" and "Wprost"""

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

as presented in "Polityka" and "Wprost"

Simplicity is the key:-)
Pozdrawiam,
K.
Peer comment(s):

agree Khrystene (X) : indeed it is
27 mins
agree Simon Cygielski : as presented by
3 hrs
agree Swift Translation : by :)
14 hrs
agree Polangmar
1 day 6 hrs
agree TechWrite : "as presented in Polityka and Wprost" weekly magazines
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję wszystkim odpowiadającym."
1 hr
Polish term (edited): na łamach \"Polityki\" i \"Wprost\"

published/ chronicled by

Example sentence:

presidential policies of 1995-2005 [as] published/ chronicled by \

Something went wrong...
1 hr
Polish term (edited): na łamach \"Polityki\" i \"Wprost\"

...., as found within the pages of 'Polityka' and 'Wprost'.

sth like that :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-05-25 21:31:49 GMT)
--------------------------------------------------

also: as expressed within
Something went wrong...
6 hrs

patrz niżej

Uważam, że Twoja propozycja tłumaczenia jest najbardziej trafna ze wszystkich propozycji nie ujmując niczego ich autorom.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Gdyby zamiast nieregulaminowego "patrz niżej" było >>in the pages of "Polityka" and "Wprost"<<, dałbym "agree".:-))
1 day 1 hr
powinnam to umieścić w reference :)
Something went wrong...
+6
1 hr

in Polityka and Wprost weekly magazines

W ten sposób, bo:
1. wyrażenie "na łamach" jest nieco górnolotne, IMO można z niego zrezygnować.
2. czytelnik dowiaduje się (jeżeli jeszcze nie wie, a nie musi wiedzieć), co znaczą wyrazy Polityka i Wprost.
3. Anglosasi na ogół piszą tytuły czasopism i gazet bez cudzysłowów.


--------------------------------------------------
Note added at   6 godz. (2009-05-25 21:55:18 GMT)
--------------------------------------------------

do Agnieszki Matuszewskiej:
1. W pytaniu nie ma czasownika (czy może raczej: imiesłowu czasownikowego - o ile pamiętam terminy gramatyczne). Jeżeli uważasz, że jest konieczny, to zaproponuj cały tytuł. Ja nie widzę potrzeby.
2. W sprawie "weekly magazines" patrz drugi punkt mojego wyjaśnienia powyżej.

--------------------------------------------------
Note added at   6 godz. (2009-05-25 22:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

Przy okazji do pytaczki:
nie "The Polish foreign policy....", ale po prostu "Polish foreign policy...".
"The" jest całkowicie zbędne.
Przy okazji (do już do autora pracy magisterskiej) zdumienie: Jeżeli "polityka zagraniczna Aleksandra Kwaśniewskiego", to po co dodatkowy przymiotnik "polska"? Czy Aleksander Kwaśniewski prowadził jeszcze jakąś inną (niepolską?) politykę zagraniczną?

--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2009-05-25 22:51:11 GMT)
--------------------------------------------------

Do pytaczki jeszcze raz:
początek tytułu przetłumaczyłbym jako: Aleksander Kwaśniewski's foreign policy... .
Sprawdź Churchill's foreign policy i Kennedy's foreign policy. Ciekawe, czy znajdziesz Churchill's British foreign policy albo Kennedy's American foreign policy - ja nie sprawdzałem takich opcji.
Peer comment(s):

agree Allda
3 mins
:-)
agree Adam Łobatiuk : dodałbym "the" po "in", skoro dalej są "magazines". "The" odnosi się do "magazines", a nie do nazw własnych, które są tu przydawkami.
1 hr
to są nazwy własne, "the" nie jest niezbędne.
agree Dorota Nowakówna
1 hr
agree Magczer : tytuły kursywą i bez żadnego 'the'
1 hr
agree Piotr Rypalski
2 hrs
neutral Agnieszka Matuszewska : samo "in" (...) weekly magazines nie wystarczy. W tej konstrukcji potrzebny jest czasownik. Poza tym intencją autora nie było określenie rodzaju czasopisma ("weekly magazines"), skoro tego nie zawarł w tekscie.
4 hrs
neutral Polangmar : Można to zrozumieć tak, że Kwaśniewski prowadził politykę w tych czasopismach.
1 day 6 hrs
agree TechWrite : as presented "in Polityka and Wprost weekly magazines"
1 day 14 hrs
Something went wrong...
+2
9 hrs

as viewed through the pages/columns of "Polityka" and "Wprost"

taka bardziej "podrasowana" wersja odpowiedzi Krzysztofa.
Wydaje mi sie, ze nalezy uzyc "as" -
"foreign policy (...), as presented/ viewed by [magazine] or as presented viewed through the pages/columns [of magazine]
Peer comment(s):

agree Krzysztof Raczkowiak : Zdecydowanie jestem za użyciem "as", które wskazuje na subiektywny charakter prezentacji. Pozdrawiam
9 hrs
'Subiektywny charakter prezentacji' - wlasnie o to chodzi! Serdecznie dziekuje za wlasciwe uzasadnienie naszej propozycji. Rowniez serdecznie pozdrawiam ;-)
agree Polangmar
21 hrs
Dziękuję :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search