Dec 14, 2002 16:50
21 yrs ago
English term

títulos de películas

English to Spanish Marketing films and basketball
Esta pregunta va con nota, ¿alguien conoce cómo se tradujeron los títulos de estas películas el español (si es que se llegaron a traducir) o en su defecto alguna forma de poder localizarlos? Gracias.

"Soul in the Hole"
"NY"
"Boys Harbour"
(Todas van de baloncesto y aparecen citadas en una presentación de un juego sobre este tema).
Proposed translations (Spanish)
5 +3 una sugerencia
5 +1 "Soul in the Hole" = "Eddie"

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

una sugerencia

ya que tu traducción es para España, no te serviría el título que tuvieron esas películas en la Argentina, porque es distinto. Tampoco reconzco ninguna. Una sugerencia: buscá qué empresa se encargó de la distribución del film en España y ahí vas a encontrar los títulos.
Suerte!
Peer comment(s):

agree Teresita Garcia Ruy Sanchez
2 hrs
agree Egmont
3 hrs
neutral dawn39 (X) : pero hay que intentarlo... que la pregunta va para nota :D
18 hrs
agree Zulma Vaughan (X)
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
14 hrs

"Soul in the Hole" = "Eddie"

Localizada "Soul in the Hole" ="Eddie"
(así se estrenó, aunque el título tampoco está en español)
"NY"...¿"New York"...?pues "Nueva York"
"Eddie" está interpretada por Whoopi Goldberg,¿verdad?
De nada y ...¡suerte!




--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-15 13:12:41 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Boys Harbour\" y \"NY\" no aparecen en mis webs de Cine, ni siquiera en inglés. A ver si alguien tiene más suerte que yo.
No sé si mi nota llegará a \"Suficiente\", pero al menos me esforcé, profe... :D

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-15 13:25:57 (GMT)
--------------------------------------------------

To basket fans :\"Soul in the Hole\" introduces Michael Jordan
\"wanna-bes\", veteran coaches and small children who can´t wait for their turns in the sun.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-15 13:58:21 (GMT)
--------------------------------------------------

\"in the hole\" = having a score below zero/ in debt.
Me pregunto por qué las pelis no llevan siempre el título bien traducido del original, o al menos la idea. En este caso era mucho más bonito que \"Eddie\"...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-15 19:10:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Delelis, Mariana tiene razón: \"Eddie\" no es \"Soul in the Hole\".
Mi error viene de que ambas tienen como tema el baloncesto y las confundí. A este paso vas a tener que dejar los títulos origina-
les. Discúlpame y agradécele a Mariana la aclaración.
¡Ahora sí que suspendí! :(
Peer comment(s):

agree EDLING (X)
1 hr
muchas gracias :D
agree José Antonio V.
4 hrs
muchas gracias :D
disagree Mariana Solanet : Soul in the Hole fue dirigida por Danielle Gardner, e interpretada por Kenny Jones. Nada que ver con W. Goldberg
8 hrs
Gracias, Mariana. En "Eddie", comedia sobre el mundo del baloncesto,W.Goldberg se convierte en "entrenador" honorario de un equipo de basket, pero deben ser dos películas diferentes. Ahora rectifico mi error arriba :(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search