Glossary entry

Portuguese term or phrase:

O QUE PEGA MESMO ...

English translation:

The drawback

Added to glossary by Adriana Maciel
Sep 12, 2009 19:46
14 yrs ago
Portuguese term

O QUE PEGA MESMO ...

Portuguese to English Other Idioms / Maxims / Sayings
How would you please translate O QUE PEGA MESMO ... in the context below?

"O QUE PEGA MESMO é o restrito acesso a bolsas de estudo, especialmente para MBA e idiomas. “E a empresa deixa claro que quer ter a melhor equipe, mas que vai pagar pela média de mercado. Isso não é motivador”, diz um funcionário."

Thanks in advance for your support.
Change log

Sep 15, 2009 03:17: Adriana Maciel Created KOG entry

Discussion

Adriana Maciel Sep 15, 2009:
Yes, David. In this context, that's what the idiom means.
delveneto Sep 14, 2009:
Como disse a Adriana, "many possibilities". Tudo depende de como o "asker" entende a expressão "o que pega mesmo" pois ela, em si, já daria bons motivos para discussão. Por isso que pus as definições de "drawback" e "bottleneck" lado a lado, para dar ao "asker" a possibilidade de sentir melhor o significado de ambas, sem detrimento das demais respostas.
David Drysdale (X) Sep 14, 2009:

Wouldn't the word "drawback" be like saying, "the downside is . . . "
Adriana Maciel Sep 13, 2009:
Questão de escolha. Poderia ainda ser qualquer outro sinônimo, tipo "problem" etc. Ainda mais se tratando de uma expressão tão coloquial quanto "o que pega mesmo".
delveneto Sep 12, 2009:
http://www.thefreedictionary.com/drawback
http://www.thefreedictionary.com/bottleneck

Tô tentando encontrar um modo de sentir a diferença entre as duas expressões. Estou correto em afirmar que:

- "drawback" passa a idéia de "desvantagem", "inconveniência", "impedimento", enquanto

- "bottleneck" passa a idéia de "restrição", "obstáculo", "impedimento" (também) "To slow down or impede by creating an obstruction" como diz o dicionário acima?

Sutil...

Proposed translations

+7
43 mins
Selected

The drawback

sugestão
Peer comment(s):

agree TheFloyd : I'd put, the real drawback is...
5 mins
Obrigada
agree Mary Palmer : Yes, good choice!
21 mins
Obrigada
agree Amy Duncan (X)
1 hr
Obrigada
agree Anita G
2 hrs
Obrigada
agree Antonio Tomás Lessa do Amaral
8 hrs
Obrigada
agree Isabel Maria Almeida
10 hrs
Obrigada
agree George C.
12 hrs
Obrigada
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agradeço a você e também aos demais pela habitual atenção. Entendo que todos os termos/expressões são bastante pertinentes e que o autor da obra (texto) utilizou-se de uma expressão bastante informal. Entretanto, eu particularmente prefiro um termo mais neutro ('drawback'), se assim posso dizer, e farei minhas colocações ao autor. Desejo sucesso a todos. P. A. Gaubeur "
+2
4 mins

The bottleneck (is ...)

Sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-09-12 19:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ou, se quiser reforçar a idéia:

The real bottleneck is ....
Peer comment(s):

agree Francisco Rocha
0 min
Obrigado, Francisco.
agree Claudio Mazotti
3 mins
Obrigado, Claudio.
Something went wrong...
3 hrs

WHAT REALLY GETS YOU...

:) the popular expression, if you need the exact meaning
Something went wrong...
6 hrs

The tough part is . . .

Suggestion:

O que pega mesmo . . The tough part is . . .
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search