Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
O QUE PEGA MESMO ...
English translation:
The drawback
Added to glossary by
Adriana Maciel
Sep 12, 2009 19:46
14 yrs ago
Portuguese term
O QUE PEGA MESMO ...
Portuguese to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
How would you please translate O QUE PEGA MESMO ... in the context below?
"O QUE PEGA MESMO é o restrito acesso a bolsas de estudo, especialmente para MBA e idiomas. “E a empresa deixa claro que quer ter a melhor equipe, mas que vai pagar pela média de mercado. Isso não é motivador”, diz um funcionário."
Thanks in advance for your support.
"O QUE PEGA MESMO é o restrito acesso a bolsas de estudo, especialmente para MBA e idiomas. “E a empresa deixa claro que quer ter a melhor equipe, mas que vai pagar pela média de mercado. Isso não é motivador”, diz um funcionário."
Thanks in advance for your support.
Proposed translations
(English)
4 +7 | The drawback | Adriana Maciel |
4 +2 | The bottleneck (is ...) | delveneto |
5 | The tough part is . . . | David Drysdale (X) |
4 | WHAT REALLY GETS YOU... | Katarina Peters |
Change log
Sep 15, 2009 03:17: Adriana Maciel Created KOG entry
Proposed translations
+7
43 mins
Selected
The drawback
sugestão
Peer comment(s):
agree |
TheFloyd
: I'd put, the real drawback is...
5 mins
|
Obrigada
|
|
agree |
Mary Palmer
: Yes, good choice!
21 mins
|
Obrigada
|
|
agree |
Amy Duncan (X)
1 hr
|
Obrigada
|
|
agree |
Anita G
2 hrs
|
Obrigada
|
|
agree |
Antonio Tomás Lessa do Amaral
8 hrs
|
Obrigada
|
|
agree |
Isabel Maria Almeida
10 hrs
|
Obrigada
|
|
agree |
George C.
12 hrs
|
Obrigada
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Agradeço a você e também aos demais pela habitual atenção.
Entendo que todos os termos/expressões são bastante pertinentes e que o autor da obra (texto) utilizou-se de uma expressão bastante informal. Entretanto, eu particularmente prefiro um termo mais neutro ('drawback'), se assim posso dizer, e farei minhas colocações ao autor.
Desejo sucesso a todos.
P. A. Gaubeur
"
+2
4 mins
The bottleneck (is ...)
Sugestão.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-09-12 19:52:04 GMT)
--------------------------------------------------
Ou, se quiser reforçar a idéia:
The real bottleneck is ....
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-09-12 19:52:04 GMT)
--------------------------------------------------
Ou, se quiser reforçar a idéia:
The real bottleneck is ....
Peer comment(s):
agree |
Francisco Rocha
0 min
|
Obrigado, Francisco.
|
|
agree |
Claudio Mazotti
3 mins
|
Obrigado, Claudio.
|
3 hrs
WHAT REALLY GETS YOU...
:) the popular expression, if you need the exact meaning
6 hrs
The tough part is . . .
Suggestion:
O que pega mesmo . . The tough part is . . .
O que pega mesmo . . The tough part is . . .
Discussion
Wouldn't the word "drawback" be like saying, "the downside is . . . "
http://www.thefreedictionary.com/bottleneck
Tô tentando encontrar um modo de sentir a diferença entre as duas expressões. Estou correto em afirmar que:
- "drawback" passa a idéia de "desvantagem", "inconveniência", "impedimento", enquanto
- "bottleneck" passa a idéia de "restrição", "obstáculo", "impedimento" (também) "To slow down or impede by creating an obstruction" como diz o dicionário acima?
Sutil...