Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Absatz des Schriftsatzes
English translation:
Abschrift
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-19 18:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 16, 2009 16:38
14 yrs ago
1 viewer *
German term
Absatz des Schriftsatzes
German to English
Law/Patents
Law (general)
This is at the very end, in a list of stuff that is included with the brief.
Absatz des Schriftsatzes (2fach)
No further information is available.
Thanks in advance for insight or suggestions!
Absatz des Schriftsatzes (2fach)
No further information is available.
Thanks in advance for insight or suggestions!
Proposed translations
(English)
4 +1 | Abschrift | Ellen Kraus |
4 +1 | paragraph | Anne Cappel |
4 +1 | official copy of the brief | Astrid Elke Witte |
Change log
Sep 16, 2009 17:51: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "Absatz (Absatz des Schriftsatzes)" to "Absatz des Schriftsatzes"
Proposed translations
+1
43 mins
German term (edited):
Absatz (Absatz des Schriftsatzes)
Selected
Abschrift
in Übereinstimmung mit meiner unter "Discussion" geäußerten Vermutung.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-09-16 19:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, for erroneously providing a German translation. Here is the English one : A COPY OF THE WRITTEN PLEADING (2-fold)
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-09-16 19:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, for erroneously providing a German translation. Here is the English one : A COPY OF THE WRITTEN PLEADING (2-fold)
Peer comment(s):
agree |
Blaess
2 hrs
|
neutral |
Kim Metzger
: In this case, zweifach is not "2-fold". An example of the danger of relying on dictionaries.
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks ...
"Brief" is more likely American English; it's in every major dictionary (Dietl, Romain etc.)"
+1
13 mins
German term (edited):
Absatz (Absatz des Schriftsatzes)
paragraph
7. Jeder Absatz des Schriftsatzes ist zu nummerieren.
7. Each paragraph of the pleading must be numbered.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-09-16 16:54:17 GMT)
--------------------------------------------------
Nanu, da stimmt was nicht mit dem Link. Noch mal:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-09-16 16:59:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ich gebe auf...anstelle des Zahlenfensters müsste dort dbl&lang stehen. Sorry für das Chaos...
7. Each paragraph of the pleading must be numbered.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-09-16 16:54:17 GMT)
--------------------------------------------------
Nanu, da stimmt was nicht mit dem Link. Noch mal:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-09-16 16:59:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ich gebe auf...anstelle des Zahlenfensters müsste dort dbl&lang stehen. Sorry für das Chaos...
Example sentence:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=de&lng1=de,en&lng2=da,de,el,en,es,fi,fr,it,nl,pt,sv,&val=284681:cs&page=
Peer comment(s):
agree |
Rolf Keiser
4 mins
|
Danke, Goldcoaster!
|
|
neutral |
Ellen Kraus
: Absatz, ohne Angabe welches Absatzes, ergibt m.E. hier keinen Sinn. Wenn dort z.B. Abs. 2 oder ..... stünde, wäre es eindeutig.
20 mins
|
neutral |
Michael Sieger
: Das macht in diesem Zusammenhang für mich keinen Sinn!
1 hr
|
+1
1 hr
official copy of the brief
I am fairly certain that it is a typing error on the part of the person at the agency preparing the Word document, and should read "Abschrift", which would be "official copy". The fact that it says "in duplicate" in brackets afterwards just about confirms this theory.
Peer comment(s):
agree |
Clive Phillips
: Yep. Could easily be a typo. The writer is thinking of the word Schriftsatz which they are about to type and has mistakenly transformed Abschrift into Absatz.
41 mins
|
Yes, it could be the thought process, or also it could be a mistake made by Abbyy Fine Reader. Agency staff converting and preparing documents do not always speak the language in question, or may be in a hurry.
|
Discussion