Glossary entry

German term or phrase:

Absatz des Schriftsatzes

English translation:

Abschrift

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-19 18:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 16, 2009 16:38
14 yrs ago
1 viewer *
German term

Absatz des Schriftsatzes

German to English Law/Patents Law (general)
This is at the very end, in a list of stuff that is included with the brief.

Absatz des Schriftsatzes (2fach)

No further information is available.

Thanks in advance for insight or suggestions!
Change log

Sep 16, 2009 17:51: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "Absatz (Absatz des Schriftsatzes)" to "Absatz des Schriftsatzes"

Discussion

Ellen Kraus Sep 17, 2009:
the term 2-fach has triggered a debate which to my thinking is not to the point as the asker´s inquiry exclusively concerns "Absatz" (Abschrift. If ValBerlin had any doubts as to how zweifach is to be translated, he would have said so.
Astrid Elke Witte Sep 17, 2009:
Concerning "(2fach)" To answer Phil: When I worked as a legal secretary it was customary to write "(2fach)" after "Abschrift des Schriftsatzes" in the list of enclosures. Incidentally, the English version of it in the office was "(in duplicate)".
philgoddard Sep 16, 2009:
My first thought was Abschrift, but then why does it say 2fach afterwards? Why not just Zwei Abschriften? I don't agree with Ellen's suggestion of "2-fold" - this isn't good English.
Ellen Kraus Sep 16, 2009:
der Schriftsatz bei Gericht wird m.E. mit legal papers oder writtin pleading übersetzt. Was ist hier mit "brief" gemeint ? Ich würde, wenn möglich, beim Kunden nachfragen, ob es hier nicht "Abschrift" statt "Absatz" heißen sollte.
Alison MacG Sep 16, 2009:
From what you say, it seems fairly certain that Absatz should in fact read Abschrift.
Valerie35 (X) (asker) Sep 16, 2009:
Paragraph doesn't fit here I agree that Absatz normally means paragraph, but this is at the end where there are usually statements like "3 copies of the brief are provided".<br><br>Direct debit authorization<br>Power of attorney<br>Paragraph of the brief (duplicate)<br><br>... just doesn't sound right (it doesn't fit).

Proposed translations

+1
43 mins
German term (edited): Absatz (Absatz des Schriftsatzes)
Selected

Abschrift

in Übereinstimmung mit meiner unter "Discussion" geäußerten Vermutung.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-09-16 19:36:21 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, for erroneously providing a German translation. Here is the English one : A COPY OF THE WRITTEN PLEADING (2-fold)
Peer comment(s):

agree Blaess
2 hrs
neutral Kim Metzger : In this case, zweifach is not "2-fold". An example of the danger of relying on dictionaries.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks ... "Brief" is more likely American English; it's in every major dictionary (Dietl, Romain etc.)"
+1
13 mins
German term (edited): Absatz (Absatz des Schriftsatzes)

paragraph

7. Jeder Absatz des Schriftsatzes ist zu nummerieren.

7. Each paragraph of the pleading must be numbered.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-09-16 16:54:17 GMT)
--------------------------------------------------

Nanu, da stimmt was nicht mit dem Link. Noch mal:

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-09-16 16:59:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ich gebe auf...anstelle des Zahlenfensters müsste dort dbl&lang stehen. Sorry für das Chaos...
Example sentence:

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=de&lng1=de,en&lng2=da,de,el,en,es,fi,fr,it,nl,pt,sv,&val=284681:cs&page=

Peer comment(s):

agree Rolf Keiser
4 mins
Danke, Goldcoaster!
neutral Ellen Kraus : Absatz, ohne Angabe welches Absatzes, ergibt m.E. hier keinen Sinn. Wenn dort z.B. Abs. 2 oder ..... stünde, wäre es eindeutig.
20 mins
neutral Michael Sieger : Das macht in diesem Zusammenhang für mich keinen Sinn!
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

official copy of the brief

I am fairly certain that it is a typing error on the part of the person at the agency preparing the Word document, and should read "Abschrift", which would be "official copy". The fact that it says "in duplicate" in brackets afterwards just about confirms this theory.
Peer comment(s):

agree Clive Phillips : Yep. Could easily be a typo. The writer is thinking of the word Schriftsatz which they are about to type and has mistakenly transformed Abschrift into Absatz.
41 mins
Yes, it could be the thought process, or also it could be a mistake made by Abbyy Fine Reader. Agency staff converting and preparing documents do not always speak the language in question, or may be in a hurry.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search