Glossary entry

English term or phrase:

wet spline starter generator

Spanish translation:

arrancador-generador de acoplamiento por árbol estriado

Added to glossary by psicutrinius
Feb 7, 2010 15:48
14 yrs ago
7 viewers *
English term

wet spline starter generator

English to Spanish Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space
La palabra "spline" aparece un millón de veces, y de varias formas. La más frecuente es "dry spline starter generator" y "wet spline starter generator". Pregunto por "wet spline", habré de aplicarle lo mismo al "wet spline" pero cambiando el adjetivo. Aqui contexto

"There are two ways you can determine if your engine is set up for the **wet spline starter-generator**. The easiest is to check the part number of the starter-generator. An alternate way to determine if your engine is set up for the wet spline starter-generator is to inspect the starter-generator drive
gear spline. The starter-generator must be removed to accomplish this. If the internal drive gear spline
starts at the aft end of the gear, the engine is set up for the dry spline starter-generator.

Uffffffffffffffffffffff
Tambien me aparece en otras ocasiones "male and female splines" como componentes del Starter/Generator.
I'm lost.
Gracias DE NUEVO
Change log

Mar 12, 2010 17:58: psicutrinius Created KOG entry

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

ver nota

spline

a. Any of a series of projections on a shaft that fit into slots on a corresponding shaft, enabling both to rotate together.
b. The groove or slot for such a projection.
(http://www.thefreedictionary.com/spline).

Reliability, especially spline fretting
and corrosion have been addressed
with a wet spline design. Oil passages
ready in there, so you're always start-
ing up with oil In the bearings and oil
moving across the splines."

http://209.85.229.132/search?q=cache:ePsKQEbmXkoJ:www.northe...

Es decir: Se trata de un acoplamiento por eje estriado en húmedo (en baño de aceite, es decir, lubricado), o en seco (sin lubricar). Para aplicaciones de alto esfuerzo suele preferirse la "wet", ya que reduce en gran manera el desgaste por fricción de las estrías.



--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2010-02-08 05:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

Los componentes del acoplamiento son: eje estriado (male spline), y manguito estriado (female spline).

"Starter-generator" puede traducirse como "arrancador-generador".

If the internal drive gear spline
starts at the aft end of the gear, the engine is set up for the dry spline starter-generator.

En este caso, más que de "eje" (ya que se trata de una transmisión), habría que hablar de "árbol". Por tanto, propongo:

"Si el árbol estriado del accionamiento interno ("internal drive") está situado en el extremo posterior del accionamiento, el motor está preparado para generador de acoplamiento por junta estriada en seco"

--------------------------------------------------
Note added at 1 día13 horas (2010-02-09 05:27:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Detalle (obvio, pero tardío):

Debería decir "si las estrías del acoplamiento del árbol interno de accionamiento están situadas..."
Note from asker:
Muy interesante tu desarrollo, psicutrinius :) Necesito pensar en un nombre específico, que opinas de "generador de arranque por eje ranurado lubricado" La verdad que no hay resultados en google con algo así, pero de pronto nos vamos acercando.
UN MILLÓN DE GRACIAS. Más que clara tu explicación, y super útil! Saludos
Peer comment(s):

agree Melina Ruiz Arias : Pero qué desarrollo! :)
1 day 6 hrs
Gracias, Melina
agree Jairo Payan : Muy bien, generador de arranque no se usa, en aviación, como lo explicas es más comùn, generador arrancador o arrancador generador. Saludos
3 days 19 hrs
Gracias, Jairo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "GRACIAS!!!!"
+1
35 mins

generador de arranque húmedo estriado

"spline" en mécánica, tiene múltiples acepciones, todas ellas en el sentido de "ranura" o estría

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-02-07 16:29:13 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, el link que puse anteriormente está equivocado. El correcto es: http://www.sapiensman.com/ESDictionary/S/Technical_vocabular...
Note from asker:
Gracias Carlos. Tomé las opcioens de Pscitrinius que me aclararon muy bien de qué estábams hablando. De todos modos muchas gracias, ojalá pudieramos escoger más de una respuesta.
Peer comment(s):

agree Emma Ratcliffe
20 mins
thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search