Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
necesarios para ser referentes en confort
English translation:
that served to position the brand at the forefront of excellence
Added to glossary by
James A. Walsh
This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 28, 2010 14:55
14 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
confort [in this context]
Spanish to English
Marketing
Advertising / Public Relations
Magazine Article
I'm struggling to find a suitable equivalent for this in English.
Context:
"A lo largo de casi un siglo de historia esta marca ha mantenido su liderazgo en el mercado ibérico incorporando a su portafolio todos los elementos necesarios para ser referentes en confort en el segmento de la calefacción y agua caliente sanitaria. Por ese motivo, el lema que hemos utilizado durante gran parte de nuestra trayectoria ha sido “Todo en Calefacción”. "
An idea I'm toying with regarding the sentence structure is:
"For the greater part of the next century, XXXXX continued to lead the Iberian market, building a portfolio that includes everything needed to make the brand synonymous with ______ in the heating and hot water sector...." ??
Can anyone suggest something to fill that blank in? I'm drawing a blank on this one...
This is for an upmarket UK magazine. Many thanks in advance.
Context:
"A lo largo de casi un siglo de historia esta marca ha mantenido su liderazgo en el mercado ibérico incorporando a su portafolio todos los elementos necesarios para ser referentes en confort en el segmento de la calefacción y agua caliente sanitaria. Por ese motivo, el lema que hemos utilizado durante gran parte de nuestra trayectoria ha sido “Todo en Calefacción”. "
An idea I'm toying with regarding the sentence structure is:
"For the greater part of the next century, XXXXX continued to lead the Iberian market, building a portfolio that includes everything needed to make the brand synonymous with ______ in the heating and hot water sector...." ??
Can anyone suggest something to fill that blank in? I'm drawing a blank on this one...
This is for an upmarket UK magazine. Many thanks in advance.
Proposed translations
(English)
3 +2 | comfort | Emma Goldsmith |
3 +1 | quality | Claudia Perla |
4 | thermal comfort | patinba |
3 | the highest levels of comfort | Bubo Coroman (X) |
3 | superiority | Lisa McCarthy |
Change log
Jun 20, 2010 21:54: James A. Walsh Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 mins
comfort
sounds fine to me in this context
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-04-28 15:01:19 GMT)
--------------------------------------------------
home comfort solutions
http://www.johnsonandstarleyltd.co.uk/downloads/J&S_Home_Bro...
Home Comfort Heating and Air Conditioning
http://www.ehomecomfort.com/
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-04-28 15:01:19 GMT)
--------------------------------------------------
home comfort solutions
http://www.johnsonandstarleyltd.co.uk/downloads/J&S_Home_Bro...
Home Comfort Heating and Air Conditioning
http://www.ehomecomfort.com/
Note from asker:
Thanks, Emma :) |
Peer comment(s):
agree |
Leonardo Lamarche
: agree.
1 hr
|
thanks :)
|
|
agree |
Donald Scott Alexander
: The word "comfort" is fine. After all, that's one of the main things you want from a heater.
5 hrs
|
Thanks Scott :)
|
+1
11 mins
quality
according to description on link below
Note from asker:
Thanks you, Claudia :) |
Peer comment(s):
agree |
Lucy Phillips
: good one!
10 mins
|
Thanks Lucy !!
|
|
neutral |
Donald Scott Alexander
: You didn't read far enough along in the Wikipedia link you cite: "Confort - cualidad de las cosas o servicios confortables." - meaning "the quality of things or services that are *comfortable*" - so the meaning is still "comfort", not "quality".
5 hrs
|
1 hr
thermal comfort
Gilla's step across to French led me to "confort thermique" which exists in English as "thermal comfort" and is used in the definition of air conditioning amongst other things :
Air conditioning is the dehumidification of indoor air for thermal comfort. In a broader sense, the term can refer to any form of cooling, heating, ventilation, or disinfection that modifies the condition of air. (Wikipedia)
BTW - not sure how you get to "the geater part of the next century" from the text you provide, which translates as "over the course of almost a century" but you probably have more info.
Air conditioning is the dehumidification of indoor air for thermal comfort. In a broader sense, the term can refer to any form of cooling, heating, ventilation, or disinfection that modifies the condition of air. (Wikipedia)
BTW - not sure how you get to "the geater part of the next century" from the text you provide, which translates as "over the course of almost a century" but you probably have more info.
Note from asker:
A very interesting and viable suggestion, as ever - thank you! BTW, I came up with "the greater part of the next century" based on how it flows and fits in with the preceding paragraph... |
1 hr
the highest levels of comfort
fits your draft translation
Note from asker:
Cheers, Deborah :)) |
5 hrs
superiority
Ok, I know it doesn´t exactly say this but it sounds good anyway :)
I also like your 'excellence' option. You could also use the word 'name' instead of 'brand' if it would work here.
Stamford Land Corporation Ltd - Chairman's Message
Our Stamford **brand is synonymous with superiority** in every way - excellent prime locations, luxurious quality accommodation and top-notch service. ...
stamfordland.listedcompany.com/chairman.html - Cached
Electric Radiant Floor Heating – the way to keep your floor warm
24 Sep 2009 ... Wouldn't you like to take bath in a bathroom with heated floors during winters? ... **Gucci: A Name that is Synonymous with Superiority*** ...
www.articlebliss.com/.../Electric-Radiant-Floor-Heating-the...
I also like your 'excellence' option. You could also use the word 'name' instead of 'brand' if it would work here.
Stamford Land Corporation Ltd - Chairman's Message
Our Stamford **brand is synonymous with superiority** in every way - excellent prime locations, luxurious quality accommodation and top-notch service. ...
stamfordland.listedcompany.com/chairman.html - Cached
Electric Radiant Floor Heating – the way to keep your floor warm
24 Sep 2009 ... Wouldn't you like to take bath in a bathroom with heated floors during winters? ... **Gucci: A Name that is Synonymous with Superiority*** ...
www.articlebliss.com/.../Electric-Radiant-Floor-Heating-the...
Note from asker:
Cheers, Lisa. I had been tentatively going with 'excellence' up to now, but this is quite possibly 'superior'! Hehe. This is proving to be a Seriously tricky translation... :( |
Discussion
"For the best part of the next century, XXXX continued to front the Iberian market, building an extensive portfolio that served to position the brand at the forefront of excellence within the heating and hot water sector...."
Thanks again for all your help :))
I’ve seriously discussed this in-depth with my native Spanish partner, as well as other Spanish colleagues here, and they all convey the literal translation — the message of Comfort (as in, oh I feel so comfortable because this bathroom is so thermally comfortable); and Convenience (as in, oh it’s just so easy and convenient to make my bathroom so thermally comfortable). So I understand the message perfectly in Spanish.
However, this just doesn’t work for me in this context in the English. It’s obvious in the Spanish that they expect the reader to understand that they are referring to how good their products make THEM (the reader) feel; but in the English version, however, a literal translation is just too ambiguous, I believe. My problem with it is that you wouldn’t automatically connect comfort to how their products make you feel — you’d be left wondering what to connect it to, frankly. Which is the ambiguity.
This is for an very upmarket UK magazine, and is an article about the world's leading producer of bathroom fittings & fixtures, so I’ve got to get it “just right” — no room for ambiguity here! :)
After all, most of the other words that have been suggested could readily have been used in the Spanish, but the client chose not to use them. My two cents...
Just thinking out loud, so to speak. Ideally I'm looking for a one-word solution, as I find the text rather 'wordy' as it is...
That's my expression whenever I look at the word 'confort' in this text, hehe.
I think you're spot on with your observation, GIlla. And I can't for the life of me think of a way of putting it either...
I've been trying to word it based on the next sentence in the context somehow:
"This is why we have used the motto “All things Heating” for a large part of our history."
“All things Heating” would fit the spot lovely, but then that would render the whole next sentence pretty much redundant... Sigh...
@Lucy, the company makes bathroom fittings: toilets, wash basins, heated towel rails, baths, etc. Hope that helps.
without any more details, some ideas that occurred to me were 'luxury' 'peace of mind'... but I may be way off the mark here.