me llegaban hasta el corazón

English translation: they broke my heart

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:me llegaban hasta el corazón
English translation:they broke my heart
Entered by: esing (X)

01:45 Sep 1, 2010
Spanish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: me llegaban hasta el corazón
Jacqueline Rosa-Kuhn
United States
they broke my heart
Explanation:
Another option
Selected response from:

esing (X)
India
Local time: 06:38
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7they cut me to the core
Rowan Morrell
4 +3they broke my heart
esing (X)
4 +2they hurt me so deeply / they hurt me so profoundly / they so hurt my heart
Francesca Samuel


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
they hurt me so deeply / they hurt me so profoundly / they so hurt my heart


Explanation:
You can say this so many different ways. Here's a few suggestions. Hope they help!

Francesca Samuel
United States
Local time: 18:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  De Novi: they hurt me so deeply
6 hrs
  -> Thanks, Sannestam!

agree  ARS54: ...they hurt me so deeply..., :)
7 hrs
  -> Thanks, ARS54!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
they cut me to the core


Explanation:
I think an English speaker would say something like "cut me to the core" here. But "they hurt me so deeply", as suggested by Francesca, is pretty good too

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-09-01 01:58:38 GMT)
--------------------------------------------------

"They wound me deeply" is yet another way of putting it.

Rowan Morrell
New Zealand
Local time: 13:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: I would go with "cut me to the core"
2 hrs
  -> Thanks David.

agree  Lorraine Bathurst
4 hrs
  -> Thanks Lorraine.

agree  franglish: with David
4 hrs
  -> Thanks franglish.

agree  Carol Gullidge: cut me to the core// OR "cut me to the quick"
5 hrs
  -> Thanks Carol.

agree  Isamar: cut me to the core
7 hrs
  -> Thanks Isamar.

agree  ARS54: :)
7 hrs
  -> Thanks ARS54.

agree  Francesca Samuel: I like it!
12 hrs
  -> Cheers Francesca!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
they broke my heart


Explanation:
Another option

esing (X)
India
Local time: 06:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in TamilTamil
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Samuel: Absolutely fits in this context! As a matter of fact, it is the most natural of the responses.
2 hrs

agree  Pablo Contreras
8 hrs

agree  Thayenga
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search