Nov 18, 2010 10:52
13 yrs ago
French term

ambiance de calme et d’apaisement

French to German Marketing Tourism & Travel
C’est une ambiance de calme et d’apaisement que le voyageur trouvera dans cette vaste chambre, doublée d’un salon séparé

ich hatte im vorherigen Satz schon "sentiment d'apaisement émane de cette espace " schon mit " ... lässt Sie zur Ruhe kommen" übersetzt.

Discussion

ibz Nov 18, 2010:
Hm... Vielleicht mit Entspannung? «Dieses grosse Zimmer ... strahlt eine ruhige Ambiance aus und lädt zum Entspannen ein.»
Ruth Wöhlk Nov 18, 2010:
Ambiente der Ruhe und Entspannung

Proposed translations

+6
22 mins
Selected

Eine harmonische, entspannende Atmosphäre ...

Ein bisschen freier, um die "Ruhe" nicht zu sehr zu strapazieren ...
Peer comment(s):

agree Sabina Tringali
44 mins
agree Ingeborg Gowans (X) : vermittelt den richtigen Eindruck
1 hr
agree Robert Paulig
2 hrs
agree Jutta Deichselberger
2 hrs
agree GiselaVigy
19 hrs
agree Geneviève von Levetzow
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen dank"
19 mins

Eine Atmosphäre von Ruhe und Wohlbefinden

...oder Wohlergehen
Something went wrong...
+1
52 mins

Atmosphäre der Stille und Geborgenheit

Es ist vielleicht ein bisschen stark interpretiert, "apaisement" mit Geborgenheit zu übersetzen, da jedoch "Beruhigung" drinsteckt, bin ich auf diese Idee gekommen. (Wenn ich beruhigt bin, fühle ich mich geborgen.)

"In diesem geräumigen Zimmer... findet der Reisende eine Atmosphäre der Stille und Geborgenheit."
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : finde ich auch gut gelungen
1 hr
Something went wrong...
10 hrs

ein Ambiente, das beruhigend und entspannend auf den .... wirkt

apaisement würde ich mit Entspannung übersetzen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search