Nov 18, 2010 10:52
13 yrs ago
French term
ambiance de calme et d’apaisement
French to German
Marketing
Tourism & Travel
C’est une ambiance de calme et d’apaisement que le voyageur trouvera dans cette vaste chambre, doublée d’un salon séparé
ich hatte im vorherigen Satz schon "sentiment d'apaisement émane de cette espace " schon mit " ... lässt Sie zur Ruhe kommen" übersetzt.
ich hatte im vorherigen Satz schon "sentiment d'apaisement émane de cette espace " schon mit " ... lässt Sie zur Ruhe kommen" übersetzt.
Proposed translations
+6
22 mins
Selected
Eine harmonische, entspannende Atmosphäre ...
Ein bisschen freier, um die "Ruhe" nicht zu sehr zu strapazieren ...
Peer comment(s):
agree |
Sabina Tringali
44 mins
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: vermittelt den richtigen Eindruck
1 hr
|
agree |
Robert Paulig
2 hrs
|
agree |
Jutta Deichselberger
2 hrs
|
agree |
GiselaVigy
19 hrs
|
agree |
Geneviève von Levetzow
22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen dank"
19 mins
Eine Atmosphäre von Ruhe und Wohlbefinden
...oder Wohlergehen
+1
52 mins
Atmosphäre der Stille und Geborgenheit
Es ist vielleicht ein bisschen stark interpretiert, "apaisement" mit Geborgenheit zu übersetzen, da jedoch "Beruhigung" drinsteckt, bin ich auf diese Idee gekommen. (Wenn ich beruhigt bin, fühle ich mich geborgen.)
"In diesem geräumigen Zimmer... findet der Reisende eine Atmosphäre der Stille und Geborgenheit."
"In diesem geräumigen Zimmer... findet der Reisende eine Atmosphäre der Stille und Geborgenheit."
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: finde ich auch gut gelungen
1 hr
|
10 hrs
ein Ambiente, das beruhigend und entspannend auf den .... wirkt
apaisement würde ich mit Entspannung übersetzen
Discussion