Apr 22, 2003 22:34
21 yrs ago
1 viewer *
German term

Auflagengebunden

German to English Bus/Financial general, employment, jobs
"Die Künstlerdienste verfügen somit über einen Online-Katalog. Der Online-Katalog ist aktueller als ein gedruckter Katalog und ist nicht auflagengebunden, sondern kann von jedem aktuell eingesehen werden, der sich einen Zugang zum World Wide Web verschafft."

Proposed translations

16 hrs
Selected

I'd say

The on-line catalog is more current than any printed catalog [could be] and, by its nature, not limited in circulation. Instead, it may be viewed any time by anyone with access to the world-wide web
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for all contributions!"
2 mins

isn't bound by conditions

I think what they are getting at is you don't have to be registered, have a password, be a member, pay a fee, etc. to have access to this information.

You have Internet access and it's a go.
Something went wrong...
3 mins

restricted to subscribers

I'm not absolutely sure, but I think that's what it means here.
Something went wrong...
+4
4 mins

... than a printed catalogue. Unlimited access is granted to everyone ...

Sinngemäß, nicht Wort für Wort übersetzt

Peer comment(s):

agree TonyTK : What? Even former SED members? (but also see below)
8 mins
Well, they wouldn't let on they were party members, would they ;-)
agree Steffen Walter : würde auch zu Elises Vermutung "edition" passen, der ich mich anschließe ("nicht an feste Auflagen*zahlen* gebunden).
8 hrs
agree Nancy Arrowsmith : is basically a strange use of the word auflagengebunden, which usually means numbers of copies printed
14 hrs
agree Sándor Sárecz
17 hrs
Something went wrong...
+1
16 mins

There are no restrictions on access ...

- "auflagengebunden" doesn't seem to exist.

I've no idea whether it means "gebunden an Auflagen" or "durch Auflage begrenzt", but if you want to keep it vague while getting both ideas across - how about "no restrictions on circulation"?
Peer comment(s):

agree Anglo-German (X) : Well, it does. You can make up any compounds in German that you wouldn't find in a normal dictionary. But native speakers understand them anyway ;-)
2 hrs
Something went wrong...
+2
40 mins

Auflage = Edition

I'm pretty sure that "Auflage" in this case refers not to "terms and conditions" (Bedingungen und Auflagen) but "edition", as in "2. Auflage."
Peer comment(s):

agree Anglo-German (X) : Could be - never thought of that - how ambiguous language can be ;-)
2 hrs
agree Steffen Walter : my thought, too
7 hrs
Something went wrong...
11 hrs

restricted to the (size of) print run....

is my interpretation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search